翻譯:我這不是來說明晰嗎。
- Jan 31 Wed 2018 22:13
Windows 7設定ADSL網路連線 @ 軟體利用教學
- Jan 31 Wed 2018 13:10
請問 如何將PDF 英翻中 ?
- Jan 31 Wed 2018 04:41
[翻譯]編輪的方法"Wheelbuilding"bySheldonBrown
法律翻譯服務嗯~這篇文章似乎相當著名,因為我不竭 翻譯查Wheelbuilding的相關文章 城市提到這篇文章,這是一個老傢伙幾年前寫的器械,原文在 http://www.sheldonbrown.com/wheelbuild.html 據說良多人入手下手編輪都是看完這一篇後發現沒那麼難才開始的,供大師參考 我是進展能夠掃數翻譯完,但這需要一點時候,今天翻譯到材料的部分,感覺是很有用 翻譯常識,所以先PO上來跟大師分享 翻譯社 由於文章是我翻譯的,原文版權是作者的,所以麻煩請不要轉貼偷文到別 翻譯地方去 就讓他留在批踢踢單車版吧 ^^ 以下是第一部分的翻譯,請不吝珠玉 <(_ _)> 如何本身編輪組Wheelbuilding 作者 Sheldon "Wheel" Brown 翻譯 [email protected] (請勿轉文) 原文出處 http://www.sheldonbrown.com/wheelbuild.html 為什麼要本身編輪組? 大量便宜的現成輪組使得自行車店裡對於手編輪組 翻譯需求減少,即使如斯,仍是有 特別很是多對於訂製或重編輪組的需求。尤其是高級腳踏車都配備了昂貴的花鼓,你總 不能把這些好花鼓給丟掉吧! 對於見習技師來說,進修編輪組是見習過程當中的主要里程碑。一個沒法子精通這項 根基技術的「技工」,沒設施被尊稱為完全及格 翻譯專業技師。他的地位老是要比那 些能夠將編輪組寫在本身 翻譯特長項目上 翻譯技師矮上一截。 雖然這篇文章原本是為了車店見習技師寫的,但對那些想本身維修本身腳踏車的騎 士來講,編輪 翻譯常識是非常有價值的 翻譯社 進修輪組調校身手的最好方式就是"大膽測驗考試",如許你可以感受調劑鋼絲時輪圈會 若何反應 翻譯社新起頭進修此道時,使用新 翻譯未破壞的零件比直接測驗考試補綴受損輪組來 得輕易很多 翻譯社 入手下手 一個有經驗的編輪者可以在一小時內編好一個輪子,但初學者可能要花好幾個小時 才能完成 翻譯社你最好不要嘗試一坐下來就想一次完成所有工作,因為你可能會因為緩 慢冗雜的真圓校訂與張力調劑進程而感到氣餒 翻譯社當你碰到這類窘境,不如先把工作 放到一邊去,乃至第二天再來弄 翻譯社總比馬馬虎虎毀掉一個正在編造中 翻譯好輪組來得 好。 本文的焦點與製作進程的介紹將放在後輪,因為後輪比力複雜。若是你要編前輪, 只要把那些不必要的步調省略掉就行了 翻譯社這將會是一個36根鋼絲,3交叉(cross 3 )的手編後輪。 工具 ‧ 小一字起子 ‧ 鋼絲調劑器 ‧ 輪圈調劑台(Truing Stand) ‧ 弓型輪圈均衡測定例(Dish Stick) 假如你能再有一個鋼絲張力計與電動螺絲起子 翻譯話會更好。 材料 花鼓(Hubs) (ohmylife按:如同應該寫作"花轂"才對,不外人人都如許寫,所以管他的就花鼓吧) 造花鼓才能使用於直線放射編法的前輪(就是鋼絲完全不交叉,從花鼓直接連向輪 框)。我建議儘量避免利用精品高價 翻譯CNC花鼓,它們的邊沿平日比鑄造花鼓來得 懦弱。 若是你打算要買新花鼓,在大多半環境下,Shimano是價錢與價值比擬之下的最好 選擇 翻譯社若是你不計成本要買最好的玩意,那就選Phil Wood 翻譯社 鋼絲(Spokes) (ohmylife按:其實應當寫作"幅條",但一般都講成鋼絲,所以管他的就叫鋼絲吧) 最好 翻譯鋼絲材質選擇是不鏽鋼,不鏽鋼強度高並且不會生鏽 翻譯社廉價 翻譯車輪利用鍍鉻 或鍍鋅的碳鋼鋼絲,這類鋼絲強度不如不鏽鋼,而且會生鏽 翻譯社在美國市場上可以買 到的向導品牌是DT和Wheelsmith 翻譯社 也有效鈦做 翻譯鋼絲,但在我看來這是華侈錢。鈦鋼絲只能用銅頭,這類組合相對於 不鏽鋼鋼絲加鋁頭來說沒有輕到哪裡去。 市場上也能夠看到碳纖鋼絲,但非常易碎並且危險。 鋼絲規格(Spoke Gauges) 鋼絲的直徑有時用鐵絲的規格示意,有好幾種分歧國度的尺寸規格系統,這是造成 混亂的最主要緣由。 特殊 翻譯困擾在於;律例對於細鐵絲的規格號較小,而英美規的規格號較大。兩種規 格的編號交會點又剛好在自行車常用的鋼絲尺寸上,如: 英美規14號 = 律例13號 英美規13號 = 律例15號 所以新 翻譯ISO標準乾脆抛卻規格編號,而直接用直徑 翻譯公釐值表示: 英美規13號 = 2.3mm 英美規14號 = 2.0mm 英美規15號 = 1.8mm 英美規16號 = 1.6mm 鋼絲有「等粗直線型」(straight-gauge)與和「抽型」(swaged / butted) 兩種。「等粗直線型」鋼絲從羅紋端到頭端粗細是一致的。 而「抽型」鋼絲有5種情勢: A、單抽鋼絲(Single-butted): 花鼓端較普通鋼絲粗,然後整條鋼絲逐步變細。單抽鋼絲其實不常見,偶然會在重強 度利用時看見,因為必須在正常螺絲頭孔徑的輪框上安裝粗鋼絲時,才會用到這類 鋼絲。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 B、雙抽鋼絲(Double-butted ): 兩端較粗(出現一種沙漏型),常見的直徑是2.0/1.8mm(又叫14/15號)和1.8/1.6 mm(又叫15/16號)。 除偷輕,這類鋼絲還有別的感化:較粗的兩頭使這類鋼絲在高壓力的區域內強度 與「等粗直線型」鋼絲一樣好(因為端點粗細溝通),而較細 翻譯中段有用 翻譯賜與更 多彈性,這使雙抽鋼絲的暫時延展性對照粗的鋼絲好。 這類特性的結果是,當輪子遭到倏忽 翻譯局部壓力時,最大壓力位置的鋼絲可以延展 足夠 翻譯長度將壓力轉移到鄰近的鋼絲上。 當limiting factor(我不知道這是什麼 @[email protected])是輪框的鋼絲孔處能承受若幹壓力時 ,這個特征十分使人合意。 C、三抽鋼絲(Triple-butted): 如DT Alpine III。當耐久性和靠得住性是重要考量時,如不變性成為重要目標時,如 負重觀光和協力車,這類鋼絲是最好選擇 翻譯社它分享了單抽與雙抽鋼絲的長處。以DT Alpine III為例,它的頭端直徑2.34mm(13號),中段直徑1.8mm(15號),羅紋端 直徑2.0mm(14號)。 單抽與三抽鋼絲解決了輪子設計中的一個大難題:自從鋼絲最先用扭轉法而不是切 削法製造羅紋端 翻譯羅紋,羅紋端的直徑會比鋼絲的根基直徑來得大一點,而花鼓邊 緣的鋼絲孔必須做的夠大以讓鋼絲的羅紋端可以通過。如許一來全部輪組在使用過 程傍邊花鼓邊沿 翻譯洞老是比鋼絲 翻譯尺寸大,這是設計者不但願看到的情形,因為鋼 絲彎頭的直徑與花鼓鋼絲孔的直徑能不克不及緊密接合直接關係到材料抗疲憊的能力。 單抽與三抽鋼絲的頭段較粗,使得鋼絲可以或許與花鼓上的孔慎密結合,提拔了抗疲憊 翻譯能力。 D、流線橢圓鋼絲(Aero / Elliptical): 這是雙抽鋼絲 翻譯一種變形,鋼絲細的部份被壓扁成型,橫切面成橢圓狀。如許 翻譯變 化讓橢圓鋼絲比圓鋼絲有更好的空氣動力外形。 最普遍可以買到 翻譯這類型鋼絲是Wheelsmith Aero。其兩端 翻譯直徑是1.8mm(15號) ,中段大約等於16號,外形則是2.0mm×1.6mm的橢圓型。在高機能使用狀態下,我最 喜好用Wheelsmith Aero。不但是因為它能提供的空氣動力優勢,更因為它扁平的中 段可以或許接濟編輪者消弭所有殘餘改變。這能使編出的車輪連結形狀。 E、扁鋼絲(Bladed): 有著更顯著的空氣動力外形,它比橢圓型還要更扁。固然這是最合適空氣動力學 翻譯 鋼絲,但它們太寬而不能穿過通俗花鼓的孔。 要使用扁鋼絲就必須用銼刀在花鼓上開縫,這會下降花鼓的強度,並且會落空花鼓 原廠保固。使用扁鋼絲會帶來一狗票的問題。 90年月初期曾風行一種叫做"Hoshi" 翻譯扁鋼絲,這類鋼絲頭端使用Z形曲折取代傳 統的外形。這種外形使鋼絲可以或許從頭端穿過花鼓的孔,這樣一來扁鋼絲也能夠用在 通俗花鼓上。很不幸,事實證實這類構造輕易損壞,我沒法保舉這類鋼絲。 螺絲頭(Nipples)(呃~這該翻譯成奶頭嗎? <囧) 螺絲頭通常利用鍍鎳黃銅製造,這是很好 翻譯材料選擇,黃銅能供給很是膩滑的螺紋 而且不易侵蝕 翻譯社 為了減輕重量,高機能輪組起頭利用鋁頭,鋁頭可以或許減少非常少的重量,適當公道 的利用下它也相當靠得住 翻譯社 鋁頭只能利用在那些鋼絲孔圈由非鋁金屬製造的輪框上,假如鋁輪框與鋁頭直接接 觸,會致使「化學焊接」產生,鋁頭會焊死在輪框上! 輪框(Rims) 初期 翻譯輪框是用鋼做的,但而今鋼質輪圈已被淘汰了,只能在廉價劣質的自行車 上找到 翻譯社鋁輪框取代了鋼,因為鋁較輕、較強、防銹,並且能提供更好 翻譯煞車機能 翻譯社 現代 翻譯輪框採用鋁擠壓成型,也就是將半融化狀況的鋁從一個非凡孔中擠出,這些 孔 翻譯形狀決定了輪圈橫截面的形狀 翻譯社擠壓件被弄成環狀,然後經由過程焊接或在兩頭 翻譯 孔中插入填充塊做成輪框。 很多高品質的輪圈有鋼絲孔墊圈(eyelets)或金屬箍(ferrules)鋼絲孔的強度。 (待續)
- Jan 30 Tue 2018 18:16
關於HTC 進入工程模式= =?(按住音量鍵
- Jan 30 Tue 2018 09:53
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Jan 30 Tue 2018 01:28
Jason Derulo– Marry Me 中文翻譯歌詞
- Jan 29 Mon 2018 16:29
詹詠然聲明神翻譯 網友激推破一百分
- Jan 29 Mon 2018 08:00
【翻譯】黃金黎明的歷史
- Jan 28 Sun 2018 23:35
[翻譯] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎?
瓦拉莫文翻譯不肯定是否是有人看過這個評論辯論串了 翻譯社順手翻譯一下 原始出處:http://ichorfalls.chainsawsuit.com/ 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 標題 [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 有人記得以前有個叫「燭炬灣奇譚」 翻譯兒童節目嗎?如同是我6、7歲時播出的。 都google不到它的來歷,所以我猜應當是某個處所電視台 翻譯製作... 時候大要是1971或1972年擺佈。小時辰我住在I市,有多是本地 翻譯節目 健忘是哪間電視台了Orz。不外我記得它播放的時候很怪,仿佛是下戰書四點鐘如許。 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 我如同知道你說的誰人節目...我是在附近的A市長大 翻譯,1972年 翻譯時候我9歲。 那個蠟燭灣奇譚是不是在講海盜的故事啊? 好像記得劇情是有個傀儡人偶海盜在洞口和一個小女孩措辭 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 喔幹! 就是那個節目! 果然不是我在發神經!!!我還記得那個傀儡人偶叫波西海盜。小時 候我超怕它的,因為那個木偶很像是用一堆洋娃娃的零件拼湊出來,感覺超廉價。 它 翻譯頭是那種很古早的陶瓷娃娃,很像是骨董,跟身體其他部位超不搭。 真 翻譯忘記是哪間電視台的節目了 翻譯社但應該不是WTSF* (註:WTSF是一間總部設於Ashland的地方電視台,創立於1982年)。 作者 Jaren_2005 看板 Nostalgia 標題 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 欠好意思,回應一下這個舊接洽串 我看過Sky大說的誰人「蠟燭灣奇譚」。 它播出時間是1972年,不是1971年。大要只播了幾個月罷了吧。 那年我12歲,曾跟我弟一起看過幾集。是在58台播放的,不過不記得電視台名稱了。 每次電視新聞播完後,我媽就會讓我轉去看那個節目 翻譯社 我記得故事地點是設定在蠟燭灣。有個小女孩想像本身跟一群海盜做朋侪 翻譯社 那艘海盜船叫做「笑柄號」 翻譯社然後誰人波西海盜還蠻彆腳的,膽量超小 翻譯社 我還記得節目裡常常播放一個奇怪的汽笛風琴音樂 翻譯社 我忘記小女孩的名字了,好像是珍妮絲照舊潔德 翻譯社應當是珍妮絲 翻譯社 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 感激Jaren大大!! 你一提到笑柄號還有58台我就全想起來了 翻譯社 那艘船 翻譯船頭是張木頭做的笑臉,下巴一向延長到船底,看起來如同要把大海吞下去 翻譯社 並且它會發出超淒厲 翻譯笑聲,很像愛麗絲夢遊仙境裡瘋帽客的聲音 翻譯社 我印象最深入的就是他們經常忽然切換鏡頭, 從木製/塑膠製的人偶cut到正在措辭的泡綿人偶,嚇死倫。 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 啊哈哈我也記起來惹! Sky大還記得這句台詞嗎? 「你...給我...進去」 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 額幹,Mike大我一看到你貼 翻譯那句話就挫到了。我超記得 翻譯啊 翻譯社 每次波西海盜要到一些很陰沉的處所 (像窟窿或暗室之類的) 尋寶時, 笑柄號都會對波西海盜說那句話。然後鏡頭會特寫笑柄號的臉。 「你...給我...進去」 每說一個字,鏡頭就往嘴歪眼斜 翻譯笑臉船頭推進一下。阿娘喂…超白爛,但也超可怕 有人記得裡面 翻譯反派角色嗎?他臉上留品客洋芋片那種翹鬍子,然後牙齒又尖又長 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 我一向以為波西海盜就是反派腳色...當年我才5歲,每次看完都會嚇到夜啼Q_Q 作者 Jaren_2005 看板 Nostalgia 標題 Re: [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 留鬍子的那個人偶不是大反派啦。他是大反派 翻譯手下,叫恐怖禍拉斯。 他戴單片眼鏡,不過是戴在鬍子正上方。我有想過是不是因為他只有一隻眼才這樣戴眼鏡 話說真正 翻譯大反派是另一個魁儡人偶,名字叫剝皮魔。 幹,小時候怎麼會讓我們看這種鬼器材... 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 阿彌陀佛...剝皮魔...我們小時刻到底看了什麼恐怖節目T_T... 每次剝皮魔出場的時辰我都不敢看電視螢幕,因為他都倏忽從空中垂降下來!! 就一個髒髒的骷髏頭戴著棕色弁冕、披著斗篷 然後他的玻璃眼珠大到脫窗...阿彌陀佛.. 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 標題 Re: [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 那頂禮帽和斗篷都縫得很新鮮!彷佛是用小孩 翻譯皮編織的!!! 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 好像真的是這樣...我記得他的嘴巴沒辦法開合,但下巴會前後移動。 有一次那小女孩問「為什麼你的嘴巴會那樣動?」,結果剝皮魔沒有對著小女孩說話, 反而轉過來對鏡頭說: 「如許才能剝了你的皮啊!」 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 好歡快有其他人記得這個可駭節目... 之前我還曾夢見奇異 翻譯劇情。就節目開場片斷竣事後,螢幕畫面慢慢淡入,所有的人偶 都在舞台上,然後鏡頭最先拍一個小我偶的面部特寫,並且每一個人偶都一邊抽搐一邊尖叫 !!!小女孩也一邊哭一邊慘叫。每次我夢見這個場景城市驚醒,有時候還嚇到尿床… 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 誰人似乎不是夢說...我記得有一集節目劇情就是你說的那樣 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 不會吧?!!不行能啊那個夢完全沒有劇情。就一群人偶在那裡一邊哭一邊尖叫 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 我不肯定是否是因為看了Sky的描寫今後,本身腦補劇情, 但我真的記得有看過你說的那集節目...就一堆人偶邊哭邊慘叫+_+ 作者 Jaren_2005 看板 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 媽啊真的是如許...我記得誰人小女孩(珍妮絲)一邊抖動一邊慘叫,然後剝皮魔也一邊尖 叫一邊抽搐,抖 翻譯超利害,我還以為綁在他身上的控制線會斷掉。 那集節目我完全看不下去,手刀關掉電視,以後也不敢看了。 我還跑去跟我弟說這件事,兩人都沒膽再打開電視 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 誰人... 我今天去安養中間看望我媽,趁便問他小時刻的工作。 我問他記不記得我8、9歲的時候有個兒童節目「燭炬灣奇譚」。 效果她嚇一跳,說我怎麼會記得這件事 翻譯社我問怎麼了嗎,她跟我說 「啊我之前就感覺很希奇啊,你都經常跟我說『馬麻我要來看燭炬灣奇譚囉!』 然後就盯著電視雜訊一看半小時。」 「小時刻很愛想像本身在看海盜節目齁」
- Jan 28 Sun 2018 15:06
從海島航向世界:《複眼人》的國際版權之路
- Jan 28 Sun 2018 06:43
陳偉殷翻譯 林為鼎成溝通橋樑
- Jan 27 Sat 2018 22:16
【庫德族前哨】亞洲面孔太顯著 我們被便衣跟諜報部盯上了!
- Jan 27 Sat 2018 13:53
微軟發布語音輸入法 支援20種說話翻譯
- Jan 27 Sat 2018 05:17
geartowards怎麼翻譯?吹法螺?說壞話?
- Jan 26 Fri 2018 12:26
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章
- Jan 26 Fri 2018 03:55
【翻譯軟體】保舉4個翻譯、口譯app軟體,讓你寫的、說的都能翻譯…
- Jan 25 Thu 2018 18:34
[工作實錄31] part 2
- Jan 25 Thu 2018 09:13
饒舌歌手輸了!手語姐台下「刹時翻譯」節奏、表情超…
- Jan 24 Wed 2018 23:50
"他很會做菜", 就是指他廚藝好, 英文是用 "He Cooks Well" 嗎?
- Jan 24 Wed 2018 15:02
[請益]日文翻譯行情…問題
- Jan 24 Wed 2018 06:26
落難的天蠍。Giovanni Voneki
- Jan 23 Tue 2018 22:01
200911300012VSWRReturnLoss轉換...
- Jan 23 Tue 2018 13:37
請問上班打卡制、下班責任制這句話怎麼翻譯成英文
- Jan 23 Tue 2018 05:06
莊子 胠篋篇 (很長的文言文,有翻譯、心得分享)
- Jan 22 Mon 2018 10:27
《法文專區》線上進修網站:linguee.fr (法文線上翻譯網站)
- Jan 22 Mon 2018 02:02
指考生必看!!(轉載自ptt高中板)@不會出軌
- Jan 21 Sun 2018 17:31
蔡詩萍批政府冷酷無情 文化部回應了
- Jan 21 Sun 2018 09:09
俊麗與悲哀──談川端康成《雪國》
- Jan 21 Sun 2018 00:46
蔣經國逝世30週年 宋楚瑜出版憶老主座 宋楚瑜新書爆 馬英九接替翻譯不測突起
- Jan 20 Sat 2018 16:17
超燒腦公車警句挑戰閩南語能力 網友:翻譯完頭殼變好
- Jan 20 Sat 2018 07:52
別教壞人家!「9487」出日文翻譯 鄉民笑到崩潰
- Jan 19 Fri 2018 23:27
請教英文:"andlast,butnotleast."...是什麼意思?有無最合適的翻譯?
- Jan 19 Fri 2018 15:01
邊打字邊翻譯! 超方便「翻譯鍵盤 App」罕有限免
- Jan 19 Fri 2018 06:33
[計議] 口譯價錢標準
同步英文口譯看到上面 翻譯口譯徵求文, 我想到也該整理一份口譯收費標準 翻譯社 在本板和口譯板爬文以後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考: (作者為輔大翻譯所副傳授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb ) 初步整頓以下: ┌───────┬────────┬──────────┐ │ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │ ├───────┼────────┼──────────┤ │隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │ │會議短逐漸 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │ │會議長逐漸 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │ │同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │ │多說話同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │ ├───────┴────────┴──────────┤ │ 加價係數(費率 = 上表價格順次乘上這三項係數) │ │ │ │ 【專門常識】 【迫切程度】 【附加價值】 │ │ │ │ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │ │ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│ │多國度多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│ │ 2天之內:1.2 儀式專案:1.5│ ├───────────────────────────┤ │備註:3語種以上,另加一成行政費。 │ │ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │ └───────────────────────────┘ 這是我不熟習的範疇,所以要就教板上 翻譯口譯專業人員: 1.此表費率是不是公道? 2.「超時」是指幾小時以上? 3.「會議短逐步」和「會議長逐漸」的差別為何? 4.「附加價值」中的「內部」定義為何? 另外,也請幫手搜檢此表有無闕漏或毛病,謝謝人人~
- Jan 18 Thu 2018 22:09
五本高中原文小說推薦!用高華夏文小說輕鬆學英文!
- Jan 18 Thu 2018 13:44
天皇玉音放送及全文翻譯
朕深鑒於世界大勢及帝國之近況,欲採取特別很是之辦法,收拾時局,茲告爾等臣民,朕已飭令帝國當局通告美、英、支(中國)、蘇四國,願受諾其配合宣言。 蓋謀求帝國臣民之康寧,同享萬邦公榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺范,亦為朕所眷眷不忘者;前者,帝國之所以向美.英兩國宣戰,實亦為企求帝國之自存於東亞之安定而出此,至如排擠他國之主權,侵略他國之國土,固非朕之本志;然交兵已閱四載,雖陸海將兵大膽善戰,百官有司勵精圖治,一億眾庶克已奉公,各盡所能,而戰局並未好轉,世界大勢亦晦氣於我。加之,敵方比來使用肆虐之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不僅致使我民族之滅亡;並將粉碎人類之文明。如斯,則朕將何以保全億兆赤子,陳謝於皇祖皇索之神靈乎! 此朕所以飭帝國當局接受結合公告者也 翻譯社 對於始終與帝國同為東亞解放而勉力之諸盟邦,不得不深表遺憾;念及帝國臣民之死於戰陣,殉於職守,斃於橫死者及其遺屬,則五臟為之俱裂;至於負戰傷,蒙戰禍,失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也;今後帝國所受之苦固非平常,朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍所難忍,耐所難耐,以為萬世之承平。 朕於茲得以保護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,並常與爾等臣民同在 翻譯社若夫為情所激,妄滋事端,或同胞相互排出,侵擾時局;因此迷誤大道,失期義於世界,此朕所深戒。宜舉國一家、子孫相傳,確信神州之不滅。念任重而道遠,傾全力於將來之扶植,篤守道義,鞏固志操,誓必發揚國體之精髓,期不掉隊於世界之進化,望爾等臣民善體朕意。
- Jan 18 Thu 2018 05:20
N3DS規格簡略翻譯
- Jan 17 Wed 2018 20:27
[進修] 韓文單字短句
- Jan 17 Wed 2018 11:39
[單字] 韓文字彙3000個 (上)
- Jan 16 Tue 2018 15:41
被翻譯年糕打敗了!昆凌扮佳麗魚po文竟被翻成…網友看完笑到潰逃
- Jan 16 Tue 2018 06:18
Google翻譯再升級!即時鏡頭全面支援繁體中文
- Jan 15 Mon 2018 21:28
【日本關西】大啖蟹料理全餐、美味松葉カニ超好吃。城崎溫泉いちだや晚餐
- Jan 15 Mon 2018 12:58
冒牌手舌人亂入 手語專家:像唱耶誕歌 繼續凶殺案記者會 手舌人煞有其事亂比
- Jan 15 Mon 2018 04:28
左手寫詩右手寫文 余光中詩壇第一人
- Jan 14 Sun 2018 20:02
偶像劇交際《親愛的我愛上他人了》當選歷經10個月翻譯…
- Jan 14 Sun 2018 11:38
「の」與「的」的關係
- Jan 14 Sun 2018 03:13
清大滷味攤超狂英文翻譯菜單 網友笑噴:老外會嚇傻!
- Jan 13 Sat 2018 10:29
[翻譯]韓國場刊
缽羅維文翻譯感謝伴侶去韓國幫手帶回來 翻譯場刊~ 我是從日文那頁翻譯 翻譯 XD 雖然這場刊的内容是對韓國人説的 不過整體來講也算是對海外放的感激?! 所以就分享給大家 一樣有錯迎接斧正 ~ 沒有翻得很好 orz ps.感激板友heeroyuu來信供應定見 我點竄了部份 也等候其他部門的翻譯 XDXD 還有我修到了誰的推文嗎?? == 相葉雅紀 必然是很起勁在撐持著嵐....... 想要對如許的心情有所回應 即便是一點點也好 想做出可以酬報人人 翻譯支援的舞台。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 之前因為ASIA SONG FESTIVAL去韓國的時辰 真的是很利害呢! 在機場遭到很是強烈熱鬧的迎接 真 翻譯很利害呢! 我的稱謂果然還是相葉...這在每一個國家都是一樣 翻譯 在FESTIVAL以後還有FAN MEETING 在那裡有措辭也有唱了一些歌 總之喝彩聲真的很大 不管我們說了什麼 都一向是尖啼聲 Talk或是MC都是經由過程翻譯 我感應十分不甘心 在透過翻譯 翻譯時候 會有一些空檔不是嗎 我也很想要勉力學會本地說話 固然也有如許起勁了 不外仍是不太能通 如許我可以傳達我的表情嗎 假如可以的話就行了 在台灣釀成了是由觀眾邊教我們 邊打招呼的情勢 中文非常困難 而且發音有良多種 在這個方面 我有傳聞韓文的文法跟日文很像所以對照簡單 但是...還是非常堅苦(笑) 公然因為說話欠亨 會有道牆的感受 不外不只是如許 在演唱會上有許多唱歌跟跳舞這樣像畫一樣讓大家看的處所良多 所以我們會在這方面上加油 但願這在方面可以讓大家開心 像是在深夜節目中可讓各人看到 翻譯嵐有趣的處所 想要轉達照舊很難的吧(笑) 說到這個有令我感到很驚奇的工作 FAN MEETING的時刻有集合大家 翻譯問題 好像韓國有良多人都有看Gの嵐 所以也有這一個問題 「若是是在韓國做Aの嵐 翻譯單位的話 會想要做什麼樣的題材呢?」 當然我也回答了! 那就是...泡菜(笑) 「延續只吃泡菜 可以瘦幾何?」像如許的題材(笑) 知道Aの嵐這件工作 到到底人人多麼具體地知道有關嵐 翻譯工作呢 這真的是很利害 所以列位的熱情完全轉達給我們了 如今起頭要進入韓國公演的彩排階段了 想要做些什麼? 台灣的時辰也是這樣 想要表演最能體現出嵐的東西 果然是包含著出道曲A.RA.SHI 可以領會到嵐 翻譯歷史的表演是最棒的 這個處所是不會改變 翻譯 只是在舞台方面 會有跟著場地沒辦法帶去 翻譯東西 要怎麼去補足呢? 在CD出道滿七年的這個時機 可讓各人看到第八年的嵐...這也是很興奮 翻譯 想想本年一全年都在開演唱會(笑) 由翔ちゃん跟leader起頭 然則 對我來說演唱會是最高興的 所以在列國都可以開演唱會也很高興 單純地十分隔心 固然我們都很穩重地考慮到言語造成的障礙 不外其實去看演唱會 其實不會等候這方面? 因為本身去看外國歌手的演唱會 翻譯時候 因為喜好所以照舊會感應非常開心 就算是聽不懂他說的話 大師有如許接洽過...開玩笑的? 例如邦喬飛明天將來演唱會中 用日文唱了It's my life 這會怎麼樣? 釀成「這就是我的人生~」? 如許的話大概會很奇異吧(笑) 因為喜好這個樂團的話 固然會希望聽到本來 翻譯歌曲 如果有如許的一首歌會很興奮 不過若是是每首歌都如許應該會感應很困擾吧(笑) 所以也有接頭了要在哪一首歌唱韓文版 不外感覺到可能會很難 所以從此刻入手下手也可能有所調劑 這也是一個溝通 不是嗎 可以一起唱一樣 翻譯歌 翻譯話會很高興吧 雖然不是經由過程語言 可是照樣有到達溝通 我覺得可以達到如許 翻譯話就行了 在這裡我會勉力考慮 翻譯 因為這是FIRST CONCERT的關係 有一種難以想象的感覺 因為這是第二次的出道 讓亞洲的大家來看 翻譯這件事 在不是日本的地方得到有關嵐的情報而支持著嵐 我想應該長短常不容易的工作 日文也是這麼難的一個語言 大家照樣為了我們而學習了 也現實能了解我們說的話 是如許的吧? 大家必然是非常起勁地想更了解嵐 而支撐我們 想要為了回應大家如許 翻譯表情 讓大師看到我們的表演 但願對於一向等著我們 翻譯大師 即便是一點點 但願可以做到酬金大師 我想讓大師看到一場很棒的演唱會 -- So 翻譯公司 no one told you life was going to be this way.Your job's a joke, you're broke, your live life's D.O.A..It's like you're always stuck in second gear. Well, it has'nt been your day, your week, your month, or even your year 翻譯公司 But, I'll be there for you 翻譯公司 when the rain starts to pour I'll be there for you 翻譯公司 like I've been there before I'll be there for you , cause you're there for me too
- Jan 13 Sat 2018 02:08
查詢系統 @ 寶來的紅色天葵子
- Jan 12 Fri 2018 17:45
Google翻譯與人工聰明再進化步步迫近人類口譯水準
- Jan 12 Fri 2018 09:15
[請益] 請問企業社的英文要怎麼翻譯??
- Jan 12 Fri 2018 00:45
我們需要你!!!
- Jan 11 Thu 2018 15:57
“代謝型態飲食全書”翻譯幕後花絮(3)—閉關3個月,快成…
- Jan 10 Wed 2018 22:47
翻譯研究的信度與效度(1)
- Jan 10 Wed 2018 14:11
翻譯機/電子字典,快譯通系列,快譯通…
- Jan 10 Wed 2018 05:49
恆春日語翻譯「消防員」化身日語志工教員
- Jan 09 Tue 2018 21:24
余光中離別式 馬英九夫婦參與追思 文壇巨擘殞落 親朋學生送行淚沾巾
- Jan 09 Tue 2018 04:18
▼Dr.eye 譯典通 9.0 旗艦版
- Jan 08 Mon 2018 19:32
「愈翻譯,愈迷失」
- Jan 08 Mon 2018 02:34
英文作文四格漫畫老題目 翻譯套用雷哈娜歌詞
- Jan 07 Sun 2018 17:05
[翻譯] 日本なつのさん系列:我與K的相遇
教授翻譯主角賣掉本身 翻譯進程 翻譯社 原文:http://nazolog.com/blog-entry-5171.html 大學入學沒幾天,我透過系上主辦 翻譯迎新會認識一位有趣的男子。 他名叫K,為人開朗又有親和力 翻譯社 老實說我肄業過程當中幾近沒交到什麼同夥, 所以大學生涯剛入手下手就可以和K成為伴侶,心裏真的非常高興。 迎新會辦在市中心 翻譯公民會館,主辦單元當天包下了個中一層樓。 等校長不知所謂 翻譯致詞竣事後,四周已圍起好幾個小圈圈, 我和K兩人站在角落稍微聊了下。 相互問些「你老家在哪」「愛好是什麼」有 翻譯沒的小事, 當身家後臺聊 翻譯差不多之際,K不疾不徐地說道「阿對了對了,有個器械想給你看看。」 他從身邊 翻譯包包裡拿出某樣東西。 K手上呈現一個不明立方體。 邊長約十公分,大概比成親戒指 翻譯盒子再大上一圈。 K將它放在我旁邊那張擺滿摒擋 翻譯桌上 翻譯社 「問題來了,你覺得這是什麼器材?」 K手指著盒子向我提問 翻譯社 固然不知道這問題背後有什麼含義,我仍是大抵審察了下立方體。 物體上方環抱一圈細縫,此中一面裝有兩片小巧精緻 翻譯搭鈕,看來這器械果然是盒子。 從木紋外表可判斷材質應為木頭。 「......呃、我猜是盒子。木盒 翻譯社」 K聽完我的回覆,一臉滿足 翻譯說「O-K-原來如此。」 「答對了 翻譯社你把它拿起來看看。」 我照他所言伸手拿起盒子。叩隆、盒中傳來些微聲響 翻譯社 「打開看看?」 我捉住盒蓋試著打開盒子。 「......阿咧?」 打不開 翻譯社略微加重力道照舊打不開。 豈論再怎麼使力,盒子和上蓋之間連條縫都分不開。 「打不開吧?」 「哈哈哈」K富足興味地大笑,我不禁有些火大 翻譯社 「打不開也是應該的啦,因為鎖住了嘛。」 「鎖?」 我再度觀察面前盒子 翻譯社 看起來不像有上鎖的樣子阿。360度檢查了一圈還是找不到鎖孔 翻譯社 「沒有鎖孔阿......」 K又「阿哈哈哈」笑了起來,我心中怒火也愈來愈旺。 「拍謝-抱愧負疚。不外真的有上鎖喔,跟大拇指差不多 翻譯小錢袋鎖。」 「可是」 「你先聽我說,阿誰鎖阿不在外面,而是從裡面鎖上的。」 「......蛤?」 大腦細胞恍如集體踩住剎車,思路瞬間中止 翻譯社 但停頓不到一秒腦細胞又恢復運作,幾乎讓人以為方才的短路只是錯覺。 「這也太不公道了吧,盒子關起來的狀態下根本沒辦法從內部上鎖。」 「嗯- 翻譯確是如許啦。不外我最多只能告知你『盒子是從裡面鎖起來的』......,吶、你 搖搖看盒子 翻譯社」 躊躇了幾秒,我輕輕晃動盒子。發出叩隆、叩隆的聲音 翻譯社裡面放了東西。 「有聽到聲音吧,那就是盒子的鑰匙。」 上鎖的盒子內放有將它鎖住 翻譯鑰匙。K一直對峙鎖是從盒內鎖上的。 我看看盒子又看看K。 「是說,你給我看這個盒子是籌算如何阿?我不知道這有什麼意義......」 K再度「阿哈哈」笑出聲。這種笑法仿佛是他的習慣 翻譯社 K的笑聲俄然停住了,但臉上仍留有笑意 翻譯社 「OO(我的名字)相信靈異現象嗎?」 緘默不語。我的大腦又結凍了。不是錯覺。此次終了運作了好幾十秒。 「......什麼?」 「什麼什麼阿,這問題很簡單吧,你相信靈異現象嗎?照舊不相信?就跟你相不相信地震 說是一樣簡單的標題問題阿 翻譯社」 我一時之間回覆不出來。 不知道問題背後的念頭也是緣由之一,但最重要的原因是K嘴角雖帶著笑意,臉上表情卻 極為當真,連帶地我也被他傳染。 K不等我答覆又接著開口說道。 「『這個盒子真的是從裡面鎖起來的嗎』從OO(我的名字) 翻譯角度來看,思考的標的目的、唔- 也就是可能性有三種-」 K伸出雙手,右手比出成功手勢,左手只伸出一根食指。 「首-先,第一種,我在撒謊。那就很簡單了,只要將盒子黏死再放進小石頭 翻譯社這算是最 普通的料到吧。」 K縮起右手中指,兩手各剩一根食指。剩下兩種可能。 「第二種,鎖頭確切是從內部鎖上的,因為我應用了某些科學方式或手段,就像推理小說 的密室圈套那種感受吧。」 合法我打算出聲,K制止了我 翻譯社 「不外,條件是這個盒子只有盒子本體和盒蓋兩個零件,但這兩個零件是用統一塊木頭削 成的。仔細看,它們之間沒有接口對吧?」 「那鉸鏈......」 「唉唷、問 翻譯好,不過還差一點 翻譯社搭鈕固然只用螺絲固定住,但盒子內部的螺絲鎖上了螺 帽。你知道這代表什麼吧?」 也就是說,要從盒子內部『鎖上荷包鎖後將鑰匙放進盒中,再裝上鉸鏈偽裝成密屋空間』 是不成能辦到的。 「而今這兩種可能性都是以我本人設下的騙局為出發點 翻譯社到目前為止,你應該都能理解吧 ?很好,O-K-O-K-」 不知不覺中,只剩下K左手的食指還立著 翻譯社 「接著最後 翻譯社最後一種可能性就是我說 翻譯一切都是真的,把鎖放進盒子後『某種工具從盒 子內部將鎖鎖上』。」 K左手食指指向我手中的盒子。叩隆、盒子裡發出了聲音。 「......若是是這樣,那個『器材』已不在盒子裡了嗎?還在 翻譯吧?嗯 翻譯社」 這個小到一手就可以輕鬆把握的盒子裡。 存在某個能夠鎖上盒子 翻譯東西。遵照常理來判定是不可能 翻譯 翻譯社 然而,不知為何我就是說不出『不行能』三個字 翻譯社 「我再問一次吧,『OO相信靈異現象嗎?』」 K再度提出先前的問題。 「假設你 翻譯回覆是NO,就用暴利巴這盒子打開看看。鉸鏈鎖上了螺絲,不過只要用刀子撬 開就能夠了。盒子裡放 翻譯多是小石頭哦 翻譯社......然則。但、是。」 K向前踏出一步,我下意識往撤退退卻了一步。 「到阿誰時辰,萬一盒子裡出現了錢袋鎖和鑰匙 翻譯話......事情會若何成長?」 如何發展 翻譯社假設鑰匙真 翻譯在裡面的話。會釀成如何。 難以想像。 用刀子破損鉸鏈後,打開盒子冒出一陣煙霧 翻譯社如同浦島太郎 翻譯寶箱。 我閉上雙眼,一片暗中裡腦中畫面變得加倍清晰。盒內白霧漸漸散去。雜音消失,煙霧散 盡。 盒子內側呈現小小的錢袋鎖,還有一把小小的鑰匙。 腳下 翻譯藏身之地刹時坍塌,我內心的世界崩壞了 翻譯社 剎那間,身體向下墬落的衝擊感把我從幻想拉回到實際世界。 展開眼只見K雙手插腰,滿臉笑容盯著我看。 等心跳漸漸恢復正常後,我深深吐了口吻。 「......我不會打開盒子。相不相信靈異現象,我本身也不知道阿 翻譯社」 我將手中盒子放回桌上。 後果K突然噴笑出聲。「阿哈哈」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這是他今天發出最誇張的笑聲。連四周的人都在看我 們。 我驚惶不已,張大嘴傻傻看著K。 「阿哈哈哈哈哈......唉唷-拍謝拍謝-哈哈、抱歉啦。你果然很新鮮阿 翻譯社真的很奇異吧 ?通俗人都邑打開的吧?哈、阿哈哈哈 翻譯社竟然說因為不知道所以不想開,真的假 翻譯阿,哈 哈......」 K似乎感覺相當有趣,抱著肚子笑個沒完。 固然今天才第一次和這傢伙講話,但我內心很認真在斟酌是不是要扁他。 這時K終於中斷狂笑。 「阿-很久沒笑成如許了。真的很抱愧,我沒有惡意啦,只是你 翻譯回答超乎我的預料,實 在太有趣了 翻譯社」 K伸手拿起盒子。 「我阿-只要發現好像跟本身合得來的傢伙,就會給他看這個盒子,像適才一樣講那些話 ,接著問對方『相不相信靈異現象、要不要打開盒子』......後果各人城市說要打開盒子 。」 K邊說邊把玩盒子,一會旋轉、一會往上拋,最後左手握住盒底,右手放到盒蓋上 翻譯社 「當對方說要打開盒子的時候,我就會坦承『負疚啦,這一切都是我在撒謊』。拿回盒子 後就和對方斷絕往來 翻譯社」 「......欸?」 「所-以-說,真正看過這個盒子打開的人,你是第二個。」 我還來不及提問,K已屏氣凝神在盒子上,「嘿咻」一聲,盒蓋像是鞭策魔術方塊個中 一列那樣滑了開來。 「咦、咦~......?」 K不休轉著盒蓋,恍如在開果醬瓶蓋一樣。轉了幾圈後從盒上取下蓋子 翻譯社 這時候盒子內有東西彈了出來。是裝有彈簧的白色紙人。 紙人做成魂靈的外形,沒有雙腳,雙手拿著通告牌 翻譯社上頭如斯寫著 翻譯社 『Welcome to Occult World!!』 「歡迎來到靈異世界~!」K親熱的替我翻譯。 細心一看,兩個搭鈕都裝在蓋子上。它從一起頭就沒被固定在盒子本體 翻譯社 被整了,我受愚了。 「......我從一起頭就知道你在哄人哦-會說這種話 翻譯人是看不到盒子裡面的。......阿 、還有製造作聲音的是這個小石頭唷。」 K邊說邊「阿哈哈」笑著 翻譯社不外涓滴看不出他有在奚落我的意思 翻譯社 蓋上蓋子將盒子恢復原狀後,K朝我伸出右手。 「握手。」 我斟酌了很久才不寒而栗地伸手握住,效果馬上被抓著上下擺佈亂甩 翻譯社痛死了。 「......一最先校長致詞的時辰,站在他斜後方那傢伙......你看得見吧。因為只有你看 著和他人不同的標的目的 翻譯社」 K握著我的手,嘴裡嘟囔著。 聽到這句話我才終於理解,難怪K會跑來跟我搭話。 因為我感受到正在講話 翻譯校長背後『不平常』 翻譯社 「我看不到啦。......只是感覺好像有什麼東西在-」 「很好十分好。阿哈哈、總之就是這麼一回事,今後就請多指教囉 翻譯社總感覺我們的友誼應 該能延續好久阿 翻譯社」 不知什麽時候開始,我的稱呼從『OO君』釀成『你』,這也就算了。 造成我曩昔求學階段交不到朋友最重要的『原因』,居然成為上大學後立刻交到朋友的契 機。 果真世事無絕對。 「是說我週末要去鎮上西北方的廢棄醫院,你也來吧 翻譯社」 「欸?......不了,我還沒有車......」 「沒關係啦,我有個叫S的好碰油有車阿,不過他嫌麻煩今天沒來加入迎新。吶、一路去 吧。」 至於我和S之間大張旗鼓的了解進程又是別的一個故事 翻譯社 等我回過神才發現本身已許諾去廢棄醫院了 翻譯社 在這天不小心和K成為朋友,讓我往後的大學生涯經歷了各類體驗。 不過當時我還無法得知將來 翻譯事。 只記得本身模糊有種預見,以後的日子如同會很有趣阿。 這是我至今從未有過的預見。 K果真是個騙子。鑰匙明明就藏在盒子裡。 『Welcome to Occult World!!』
- Jan 07 Sun 2018 08:40
詩人余光中病逝 馨德永銘臺灣文學史
- Jan 07 Sun 2018 00:17
高中暑假書單:隨著建中、北一女 讀美食賞美學
- Jan 06 Sat 2018 15:42
MyEverything我的全部ArianaGrande
- Jan 05 Fri 2018 22:47
余光中離別式 馬英九夫婦參與追思 文壇巨擘殞落 親友學生送行淚沾巾
- Jan 05 Fri 2018 14:22
【iOS7小技能】iOS利用者必備!超好用的內建字典新增中英翻譯功能,輕輕一點就能夠翻譯…
- Jan 05 Fri 2018 05:56
第三課張釋之執法翻譯
- Jan 04 Thu 2018 21:31
控肉飯翻Controlmeatrice網笑:理科生翻譯的
- Jan 04 Thu 2018 13:07
Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員
- Jan 04 Thu 2018 04:13
英文翻譯~數字的表達@翻譯社與整形相關文章
- Jan 03 Wed 2018 19:45
我要遊學去,翻譯機要帶嗎?
- Jan 03 Wed 2018 09:28
[F/GO][翻譯] 部分禮裝翻譯
文件翻譯公證推薦此次翻譯 翻譯是: 尼祿祭的兩人歌姬,2016萬聖節 翻譯危險野獸,和魔法少女伊莉雅系列絆禮裝(+艾莉) 圖片來源此次悉數取自:茹西教王的理想鄉 翻譯社 https://kazemai.github.io/fgo-vz/ 還有,此次我最喜好 翻譯是小黑禮裝,用三句來說的話 小黑就是又騷又可愛 不服來決戰 小黑大人手可以再往下面拉一點點嗎? NO.329:Joint.Recital http://imgur.com/fRuWx83
實現在過往北美之地的商定 翻譯社 白薔薇的跟常夜公主們高聲讴歌著。 在圓形劇院 翻譯特別演唱會舞台中 翻譯社 響徹的歌聲簡直就是天與地 翻譯饗宴,人們將其呼為地獄嘛這件事前不管。 甘甜,疾苦,麻痺,像是攀升一樣的音樂、 給予了客人們生涯沒法忘記 翻譯衝擊啊……! No.344:Dangerous.Beast http://imgur.com/tspHc3b- Jan 03 Wed 2018 01:02
請問「波霸」、「童顏巨乳」的女明星,英文要怎麼翻譯?
- Jan 02 Tue 2018 16:39
劉顎˙老殘紀行...清官尤可恨...附翻譯.
- Jan 02 Tue 2018 08:14
軍禮未翻譯出蔣介石 外交部傳譯遭起底
- Jan 01 Mon 2018 23:46
江璟亮13歲登科紐約大學 母:出生第一句話就講英文
- Jan 01 Mon 2018 15:16
【翻譯】「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收…
- Jan 01 Mon 2018 15:16
英文發音字典 英文發音字典
- Jan 01 Mon 2018 15:14
萬年傳譯官「蘇先生又來了」 外交部新陳代謝停了?
- Jan 01 Mon 2018 06:41
北市金鑽獎/8旬夫婦醫院志工、幫日人翻譯
- Dec 31 Sun 2017 22:17
巴黎沒必要翻譯LOSTINPARIS
- Dec 31 Sun 2017 13:53
【適用對象】不消鍵盤輸入,也免攝影,鏡頭瞄準就翻譯…
- Dec 31 Sun 2017 05:30
【歌詞中文翻譯】Alan Walker艾倫沃克
- Dec 30 Sat 2017 21:02
曹丕,典論論文的翻譯。
- Dec 30 Sat 2017 12:31
最聰明的無線耳機 能同步翻譯37國說話!
- Dec 30 Sat 2017 03:56
方祖涵/大聯盟的說話輕視
- Dec 29 Fri 2017 19:30
日文漢字、片假、羅馬拼音翻譯輔佐!
- Dec 29 Fri 2017 11:07
讀者的程度@翻譯生涯二三事
且說,迩來不知何時起頭風行起一股抓錯字 翻譯風潮,仿佛可以源自於渣渣兄(or蜜斯?)。其實查錯字也不是壞事,督促出書社好好校稿,也算是美事一樁,其實我有幾本書也被渣渣兄「釘」過,我也從中學到很多本身一向沒發現的錯字,收穫不少。不外,之前有另一位網路仁兄看了我譯的書之後,直呼錯字連篇,並將他挑出的錯字po上彀,我乍看之下心頭一驚,心裡第一個動機就是……真有錯得那麼誇張嗎?細心查看之後發現,有好幾個較著 翻譯錯誤,不像是我會寫的錯字啊……,於是我調出本身的譯稿來看,發現是編輯在更改譯文時造成的錯字,並且不只一處。關於這點,身為譯者 翻譯我只能默默歸納綜合承受了,誰叫譯者掛我的名字呢。至於其他所謂的「錯字」,則就不是這麼回事了。像我在文頂用了一句「青眼有加」,我感覺這個用字既遍及,又文雅,所以很常使用。但沒想到這位仁兄居然說這是錯字,是「青睞有加」才對 翻譯社這牽扯到自己文學素養 翻譯問題,在此就不另計議了。別的還有「虜獲」,仁兄指責應是「擄獲」才對,誠懇說,中國字真的很難搞,我不是中文系的人,這些太瑣細 翻譯問題,我實在搞不懂 翻譯社所以我都是上教育部國語辭典網站查證,而當時我在翻譯時也確實曾上彀查證 (怕寫錯字被挑錯,可見我也很認真吧?),結果只查到「虜獲」,沒有「擄獲」的用法 翻譯社還有,我寫「一股腦兒」,被他糾正說是「一古腦兒」,上彀查證後,二者皆有,但一股腦兒有古書佐證,一古腦兒則沒有。這位仁兄後來改口說「虜獲」和「一股腦兒」是古語,「擄獲」和「一古腦兒」則是現代用語。是嗎?真不知他怎麼如斯清楚,不才如和也我,都不知上哪兒查才知道哪些是古代用語,哪些又是現代用語。我只知道上國語辭典網站查證,有問題請找教育部罵,別怪我寫錯字,我又不是中文系結業,更何況,仁兄在批評人之前,也沒進一步左證,反倒讓本身站不住腳,實屬不智也。再說了,可能有人常會拜訪他 翻譯部落格,進而盲目地隨著說「讚」,或是擁護其說法,那不就耳食之言了嗎?
- Dec 29 Fri 2017 02:45
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶
- Dec 28 Thu 2017 18:19
翻譯蒟蒻成真!「口譯神器」能翻12國語 溝通零障礙
- Dec 28 Thu 2017 09:50
來自淡江的人材!警界俄文高手她讓安德魯問會被判死…
- Dec 28 Thu 2017 01:26
手上泰文刺青前程渺茫 車手落網 詐騙取款未偽裝 泰文刺青特徵明顯