close

筆譯英語

TRADOS 翻譯翻譯記憶軟體介紹

 

 

固然TRADOS目前在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶手藝為用戶提供專業翻譯解決方案 翻譯社為了規範翻譯記憶手藝領域 翻譯手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以便利用戶自由選擇,多年來國際上已經形成一套嚴格的查核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準 翻譯社

TRADOS實現的翻譯流程每每是如許 翻譯翻譯公司>翻譯社>專案司理在清算所有待翻譯文案之後,經由過程TRADOS的統一經管介面“WorkSpace”,對專案進行闡明,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比力單元,詞為計數單位),生成符合國際翻譯行業標準格局的統計報表。然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複 翻譯句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替代到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過 翻譯原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、收拾整頓,和特別文檔格式 翻譯處置(如FrameMaker, PageMaker等等)。

 

 

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案花樣 翻譯產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂環境中,充分享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的好處。TRADOS支援多種格局,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTF。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯HTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上 翻譯後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大 翻譯檔案處置東西,可以完全保存原文的花式。通過後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以利便地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜刮、修改和替換。每個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被自動標識表記標幟上時候、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫 翻譯治理變得輕鬆而有效。

翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶行使已有 翻譯原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將主動搜索翻譯記憶庫中不異或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯 翻譯社翻譯記憶庫同時在後台不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效力越來越高。

最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,通過“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以方便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供反複利用 翻譯社在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)闡揚側重要 翻譯輔助翻譯感化,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過恍惚匹配,為用戶給出相應的參考譯文 翻譯社同時經由過程局域網協同工作,所有舌人都可以同時利用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用 翻譯社最後完成 翻譯譯稿和記實著最新翻譯內容 翻譯專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍花式的最後處置。由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整頓工作。

 

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,我們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯社翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所觸及的翻譯資料數目巨大,而範圍相對狹窄。這就必然帶來翻譯資料 翻譯不同程度的反複。據統計,在分歧行業和部門,這種資料 翻譯重複率到達20%70%不等。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效力。

 

 

從軟體設計開發之初,TRADOS便立足於專業翻譯和當地語系化工業的實際需乞降成長趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案治理來規劃。在最新 翻譯5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特性,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種彼此自力,又親昵相關的模組。這一設計現實上已經為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯專案經管架構,所有翻譯項目 翻譯實行,在分歧的成員利用相應的模組後,變得非常順暢和高效。即使企業採用最複雜的業務模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部還是外部 翻譯品質和進度管理,城市變得非常清晰、明確。

TRADOS便是利用翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用辦理和利用,進而對整個翻譯專案實現同一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道 翻譯社用戶實踐證實,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目 翻譯工作效力最少提高30%,本錢最少下降30% 翻譯社如微軟在Windows的當地語系化過程中,僅在案牍翻譯部分就提高了60% 翻譯效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力晉升,更到達了100%的驚人成就。

 



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()