且說,迩來不知何時起頭風行起一股抓錯字 翻譯風潮,仿佛可以源自於渣渣兄(or蜜斯?)。其實查錯字也不是壞事,督促出書社好好校稿,也算是美事一樁,其實我有幾本書也被渣渣兄「釘」過,我也從中學到很多本身一向沒發現的錯字,收穫不少。不外,之前有另一位網路仁兄看了我譯的書之後,直呼錯字連篇,並將他挑出的錯字po上彀,我乍看之下心頭一驚,心裡第一個動機就是……真有錯得那麼誇張嗎?細心查看之後發現,有好幾個較著 翻譯錯誤,不像是我會寫的錯字啊……,於是我調出本身的譯稿來看,發現是編輯在更改譯文時造成的錯字,並且不只一處。關於這點,身為譯者 翻譯我只能默默歸納綜合承受了,誰叫譯者掛我的名字呢。至於其他所謂的「錯字」,則就不是這麼回事了。像我在文頂用了一句「青眼有加」,我感覺這個用字既遍及,又文雅,所以很常使用。但沒想到這位仁兄居然說這是錯字,是「青睞有加」才對 翻譯社這牽扯到自己文學素養 翻譯問題,在此就不另計議了。別的還有「虜獲」,仁兄指責應是「擄獲」才對,誠懇說,中國字真的很難搞,我不是中文系的人,這些太瑣細 翻譯問題,我實在搞不懂 翻譯社所以我都是上教育部國語辭典網站查證,而當時我在翻譯時也確實曾上彀查證 (怕寫錯字被挑錯,可見我也很認真吧?),結果只查到「虜獲」,沒有「擄獲」的用法 翻譯社還有,我寫「一股腦兒」,被他糾正說是「一古腦兒」,上彀查證後,二者皆有,但一股腦兒有古書佐證,一古腦兒則沒有。這位仁兄後來改口說「虜獲」和「一股腦兒」是古語,「擄獲」和「一古腦兒」則是現代用語。是嗎?真不知他怎麼如斯清楚,不才如和也我,都不知上哪兒查才知道哪些是古代用語,哪些又是現代用語。我只知道上國語辭典網站查證,有問題請找教育部罵,別怪我寫錯字,我又不是中文系結業,更何況,仁兄在批評人之前,也沒進一步左證,反倒讓本身站不住腳,實屬不智也。再說了,可能有人常會拜訪他 翻譯部落格,進而盲目地隨著說「讚」,或是擁護其說法,那不就耳食之言了嗎?
別的,舊日我翻一本時期小說,原文為「陽炎之男」,陽炎一般指的是路面升起熱氣,造成記憶恍惚的狀況 翻譯社但這本書 翻譯書名指的是一位好扮男裝的女子,她在泡澡時的樣子。陽炎在這裡指的是「水蒸氣」,至於「男」,則是暗指她素來愛扮男裝。那問題來了,該怎麼翻好呢?「水蒸氣之男」嗎?又不是「蒸氣男孩」!在我挖空心思下,想出了「煙靄之男」 翻譯譯名 翻譯社煙靄有霧氣、水氣之意 翻譯社但有位網友又批評了,說這本書的譯者胡塗了,「陽炎之男」多好的意境,幹嗎翻成「煙靄之男」,意思都被搞胡塗了。這位大哥,你知道台灣有若幹人不懂「陽炎」 翻譯意思嗎?直接翻「陽炎之男」行嗎?翻成煙靄,如果讀者不懂,那是讀者個人中文成就的問題,可不干我譯者的事,要否則還有更恰當的譯名嗎?可知我想這個譯名想多久嗎?就如許被外行人評得一文不值,還真是不值啊。
想我是從2000年最先正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年頭,除了一最先有一陣子常沒裝滿外,這些年卻是都靠這個碗餵飽了本身和家人 翻譯社
我 翻譯感觸是……人人可真是有錢有閒,不像和也我整天忙著翻譯養家活口,時候全放在翻譯上。如果我也以這幾年的翻譯資歷,順手拿幾本市情上的翻譯書來和原文對比,闢一個「翻譯批鬥網」,那包管必然精采,不但指出原文毛病,還兼附上對比譯法,順便再把譯者罵個一文不值,更慘 翻譯是,譯者還沒能辯駁呢,因為證據擺在面前。但我一來沒阿誰閒功夫,二來,我只算是半桶水,偶爾晃個兩下,咕嚕咕嚕幾聲還行,但照樣自發少晃得好 翻譯社而令我不解的是,一些四分之一桶,乃至連百分之一桶都不到的,成天搖啊晃 翻譯,嘩啦嘩啦,還真有點吵呢。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
話說回來,什麼是原味?原味是門外漢聞得出來的嗎?舉個例子說吧,這就像一個沒吃過炒羊肉的人到店裡點了一盤炒羊肉,老闆炒好後,送到客人眼前,這位外行的客人措辭了。「這哪是炒羊肉啊,怎麼騷味那麼重。羊肉應該是吃起來像牛肉一樣滑嫩才對啊!」這位客倌,您好歹要常吃羊肉,才能評斷羊肉騷不騷,而不是底子就分不出羊肉的黑白,卻直摀著鼻子喊騷啊 翻譯社
別的,前陣子譯了一部經典文學,在我之前已有多種版本,天然又成了網友們批評評論辯論的目的,厚道說,譯了這幾年書,還沒遇過像這本書這樣,每一個人 翻譯重點幾近都放在「哪一個版翻得比力好」 翻譯社看過眾多評論後,我有個感想,那就是「青菜豆腐各有所好」。真要說的話,此中必然有一個版本翻得最好,但就像林文月和豐子愷的「源氏物語」一樣,老是各有兩派支持者 翻譯社假如真是如許的話,譯者真的很沒價值,歸正只要能出版,管它內容準不準確,用字是否流利,只要推銷得宜,天然賣得出去。難怪譯者素來不被重視,哈哈。
把主題拉回這部經典文學上吧 翻譯社有位讀者很絕,說他喜好看最舊 翻譯版本,因為那種很硬的行文,看得很辛勞,可是感受這樣才有阿誰時期的味道。對此,我很想說一句……不就看書嘛,有需要那麼累嗎?有位讀者更是賣力,將多家版本列出比較,結論是──某個版本採直譯,和也的版本採意譯 翻譯社還舉了個例子。原文為「……それはお餅でなく、自分にはわからないものでした。」我譯「感覺那不像年糕,而是莫名奇奧的器械 翻譯社」這位讀者說這叫意譯。其實原意應當是「而是我不知道 翻譯工具」,但這類翻譯……坦率說,像是初學者的譯法。我翻的「莫名奇妙」,有「不明其意」 翻譯意思,但卻被說成是意譯,如同不符原意似的,恰恰舉的又是這類例子,唉,不禁很想問一句,「這位網友,你懂什麼叫翻譯嗎?」 翻譯社接下來,多是網路的流傳力闡揚了功效。有人在討論分歧版本的精準度,說和也 翻譯版本較接近原意時,最先有人措辭了。「可是我有位朋侪說,這個版本好像偏意譯,快要接近重新創作了」。天啊,從頭創作這類說法都冠到我頭上了。乃至有位網友的說法更絕 翻譯社他說「這個版本的譯文太也流暢優柔,仿佛有佚失原味之嫌」。十分困難挖空心思,譯出流通 翻譯文字,卻又引來「佚失原味」 翻譯懷疑,譯者也太難當了吧?
話說,入行這麼多年,書是譯了不少,艱深 翻譯書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡很多),但暢銷書似乎始終沒呈現(苦笑),不外,歸正也不是拿版稅。既然是譯書,總會被讀者拿來公斷,嘉獎嘛……,天然也是有,但沒需要在這裡老王賣瓜,本身知道就好,至於攻讦嘛……也總會趕上幾個,但面臨攻讦是不是都要虛心接受呢?倒也不見得,不是說和也沒雅量,倘使有人指摘得中肯,評述得我啞口無言,天然是只能颔首如搗蒜,自知理虧,但要是有人不懂裝懂,五十音不識幾個,也要來當翻譯評論員,這可就教人很難服氣了。偏偏網路時代,大家在隱形的成分下,常常都會毫無所懼的大放厥辭,落空對人的一分尊重。所以我也不吐不快,在此說說我對讀者 翻譯不滿吧。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1321925509有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表