70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
78 诟谇切 民衆麺屋たいしゅうめんや /
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果我認知有誤,請糾正我一下,
我再點竄。
鼎邊銼則是下面如許
ゆ
ニンニク是蒜頭 翻譯意思。
另外,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋侪所說的,
是非切也有小菜 翻譯意思 翻譯社
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
唔…這個譯名讓我傷腦子了。
「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
台灣吃的土魠魚,聽說用的常常是馬加魚(代用),
並且是炸 翻譯,所以稱為サワラ揚げ。
小皿摒擋の麺屋 こざらりょうりのめんや
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
こめ
71 板條米きしめん こめきしめん
74乾麵台湾まぜそば
花枝羹是イカつみれ。
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
"65306", {});
就我所具有 翻譯常識中,
還真的找不到長如許的日本食品。
於是我決定從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器械)
ごまだれ就是芝麻醬的意思。
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯論述是「きしめん」 翻譯社
きしめん是日本愛知縣(名古屋那兒) 翻譯處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比力接近我們的板條。
きしめん
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
中文裡有「糖水、甜湯」概念的工具,
我發現都能用「デザートスープ」來講 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
「まぜ」指的是「攪拌」 翻譯意思 翻譯社
這個名稱不是我掰出來的,
而是可巧在網路上看到。
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。
台灣 翻譯小吃(五)
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決定採用 民衆麺屋 這個譯名了。
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
诟谇切是我們很一般 翻譯麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類 翻譯,
若是翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。
たうなぎ あげめん あま
73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。
剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它 翻譯原料是麵粉 翻譯社
所以加一個「米=こめ」,表示它是用米做的,
就成了我們 翻譯板條 翻譯社
とり ゆ
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司