外務省再從中挑選說話能力最卓異的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,分別負責廿七國語言,最主要的英語翻譯多達八人 翻譯社原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
這固然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反映了交際人員新陳代謝墮入停滯,和外交部對翻譯重要性的忽視。
糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容如實翻譯,未能美滿達成翻譯義務,亦不符交際禮儀,核有未當 翻譯社交際部未事前將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於友邦善意供給的稿件忽視以待,缺乏翻譯功課相關規定及標準功課法式,顯有怠失。
拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「創設中華民國 翻譯諸多巨人進步前輩」之類詞句取代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部。
傳譯是交際主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,可否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供給翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。
以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半最先肩負起各式舉止、會議的翻譯,此時約莫是該職員駐外的第二任,考驗經驗同時也審核他的能力,如果一位外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利 翻譯利用該國語言,會嚴重影響外務省對他 翻譯評價。
此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而特殊敏感。但其實,在一些大小活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會到場一些個人的解讀或他所認為有需要 翻譯背景補充,這種現象不只一次。交際體系欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培養機制整體都有待檢討 翻譯社
本文來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表