close

同步日語口譯

圖為蔡英文總統(中)7月伴隨巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣建設,二人神氣...
圖為蔡英文總統(中)7月陪同巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣建設,二人神氣愉悅景遇 翻譯社 本報資料照片

外務省再從中挑選說話能力最卓異的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,分別負責廿七國語言,最主要的英語翻譯多達八人 翻譯社原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。

這固然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反映了交際人員新陳代謝墮入停滯,和外交部對翻譯重要性的忽視。

糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容如實翻譯,未能美滿達成翻譯義務,亦不符交際禮儀,核有未當 翻譯社交際部未事前將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於友邦善意供給的稿件忽視以待,缺乏翻譯功課相關規定及標準功課法式,顯有怠失。

拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「創設中華民國 翻譯諸多巨人進步前輩」之類詞句取代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

傳譯是交際主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,可否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供給翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。

蘇定東擔負日語翻譯一樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類會談、連立法院長訪日等大...
蘇定東擔任日語翻譯同樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等巨細活動一概由他包辦,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年的「蘇老師又來了」。擷自蘇定東臉書
總統傳譯中並非沒有年輕一代,包羅馬總統時代拔擢的英語傳譯陳珮馨、今年初蔡總統出訪中美洲的西語傳譯沈伯麟,都是廿八歲初登板,擔負總統出訪 翻譯隨行翻譯。但總統最首要的西語翻譯王秀娟,從扁期間便出任總統翻譯官;而為總統夫人擔負傳譯的歐江安 翻譯傳譯資歷更可上溯至連戰夫人連方瑀 翻譯社蘇定東擔任日語翻譯一樣超過廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等大小活動一概由他包攬,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年 翻譯「蘇教員又來了」。

以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半最先肩負起各式舉止、會議的翻譯,此時約莫是該職員駐外的第二任,考驗經驗同時也審核他的能力,如果一位外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利 翻譯利用該國語言,會嚴重影響外務省對他 翻譯評價。

此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而特殊敏感。但其實,在一些大小活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會到場一些個人的解讀或他所認為有需要 翻譯背景補充,這種現象不只一次。交際體系欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培養機制整體都有待檢討 翻譯社



本文來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()