這本書是我向朋侪借的。
「の」與「 翻譯」的關係
另外一個「の」和「的」扯得上邊 翻譯情形
「の」是台灣人很熟習的一個平化名,
在台灣的招牌上還經常泛起,
一般都把它看成都把它當作「的」,
但這種設法主意會泛起許多悲劇,
這個我們留在待會再論述 翻譯社
問題是,「の」是日文 翻譯文法,
「的」是中文的文法。
「の」的用處對照窄,
而「的」的用處很廣。
別的雷同的句子還有…
--------------------------
以日文來講,
「 翻譯」=「もの」的情況
この本は友達に借りたものです。
看看,
日文四種詞性中,使用「の= 翻譯」的概念會錯三個。
所以有這類毛病概念的同學,
還是連忙更正一下,
記住「の是名詞連接名詞」吧!
この写真は日本で撮った写真です。
中文的句子或者像如許…
このカメラは 私の(カメラ)です 翻譯社
好吃的涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ(錯)
おいしいしゃぶしゃぶ(い形直接連)
著名的店家 → 著名の店(錯)
有名な店 (な形加な)
本來是 このカメラは 私のカメラです。
把「の」當做「的」,可能會泛起的悲劇
我們可以用「もの」來代替 写真 翻譯社
這把傘是誰的?
如果你心中「の=的」的連結太過強烈,
上述各個臺甫詞的翻譯便可能出錯,
このかばんは香港で買ったのです。
此次我們使用的不是の,
而是もの。
=この写真は日本で撮ったものです。
比方說,「這台相機是我的。」
中文的「 翻譯」,是各類詞性和名詞的毗鄰,
像是 公司的試用品(名詞連名詞)
好吃的涮涮鍋(形容詞連名詞)
我常去 翻譯咖啡店(動詞連名詞)
---------------------------
--------------------------------
この傘は 誰のですか 翻譯社
許多學生學完日文 翻譯前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
「私の家」等於「我的家」以後,
就會很開心地認為「の= 翻譯」
=このカメラは 私のです 翻譯社
這個包包是我在香港買 翻譯。
我常去的咖啡店→ よく行くの店(錯)
よく行く店(動詞改通俗體,直接接)
但有些環境下,
「の」和「的」真的能劃上等號,
第一種情況是省略名詞 翻譯時刻。
但因為講兩次カメラ實在很煩,
所以一般來說,後面誰人會被省略,
釀成
可是日文的「の」只能辦事上面
黃色底標 翻譯部分,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也就是名詞連接名詞 翻譯社
但有時刻
(我今朝想到 翻譯有兩種情形)
這個「の」和中文的「的」,
還真 翻譯能扯上邊,
這個就請看今天網誌的第二部份。
這拍照片是我在日本拍的。
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司