close

烏加里特文翻譯
一般 翻譯作法是必需轉換成影片産生現場本地 翻譯幣別。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

例如:這個減肥霜花了我四千塊(指台幣,但我們不會說「四千台幣」)

照樣:這個減肥霜花了我一百元?(指美金)
日前跟兒子看「多啦A夢」,個中提到地名,我的職業病犯了,就稀奇注重了一下,譯者的處理體例是換成台灣 翻譯地名。想當年驚動一時的「天龍特攻隊」也每每用上「西門町」之類 翻譯地名,在其時還造成過計議 翻譯社翻譯作法是:「著名」的地名固然該怎麼翻就怎麼翻,依照已商定成俗 翻譯地名翻譯即可。例如:Paris巴黎,總不克不及硬翻成「趴嘻」--雖然發音較為接近原文。(ps:徐志摩將Florence翻成翡冷翠,不是挺美的的嗎?惋惜約定成俗後(或前?)為「佛羅倫斯」‧‧‧)
其一:懷抱橫的處置體式格局
我一般的作法是均換成國人較熟習的公制,如許處置應該沒錯吧?





「愈翻譯,愈迷失」
一般我所認定的「不怎麼知名」,乃指--我認為要是連譯者都不知道的人事物,大部份的觀眾或讀者「應當」更不知道 翻譯社

至於「沒名的」街道名,但又落落長的呢?歧說:若提到某條風化街或巴黎的風化區Pigalle之類的(但國人不熟習,限於字幕字數限制,又不能翻成落落長的「巴黎必卡樂紅燈區」),要不要換成「華西街」或「林森北路」之類的?好讓觀眾一目了然呢?
其五:方言部分 翻譯翻譯

平日都是以「台灣狗尾」或「山東圖花」處置之。本土意識抬頭 翻譯今日,這類作法准確嗎?有其它好方式嗎?


不知這種景象之下,諸位會如何處置懲罰呢?


Remark :
除先條件過 翻譯「愈簡單,愈迷失」外,這才發現其實更嚴重 翻譯是「愈翻譯,愈迷失」 翻譯社﹝最嚴重 翻譯則是「愈迷失,愈翻譯」?笑‧‧‧﹞
1.你想奇克會不會要我配槍?
2.你以為你在演番笕劇?
3.奇克不會要你演”劉文聰”


其二:地名



其四:扣扣
要不要翻出幣別?要不要轉換成台幣?
落落長的人名,舉例:「珍娜露露布拉姬妲」之類的,影片中,一下稱此資深美女為「珍娜露露」,一會兒又稱其為「布拉姬妲」。在不影響劇情之下,我偏向於全以名字「珍娜露露」,甚至「珍娜」取代,以避免造成觀眾混淆 翻譯社把觀眾當「傻瓜」,這類作法是否准確?(我總擔憂觀眾沒注重看,看了後面忘了前面,所以人名連不起來)

其六:牽扯到國外人名或掌故之類的

其三:人名

日前手上的一部大爛片,此中有一段某不好(謂之ㄋㄧㄠ也)種,跟他同夥大英雄等的對話。此中提到一個「不怎麼知名」(Remark)的人名。問題是,片子字幕上不方便解釋這麼多,再加上這是部典型暴力大爛片,於是敝人就將這小我名予以「台灣地方化」, 以下:
由於我翻的大部份都是法文的,法國亦採公制,是以在這類的轉換上較無問題。倒是想知道碰著英制 翻譯字幕翻譯,諸位賢達都是如何處置懲罰的?(似乎沒換算成公制)。就我小我而言,很不習慣看英制。例如說:每次世姐選美,說到美女的身高、體重,我都頗傷腦子,不怎麼會換算,所以當下也感觸感染不到她們有多完善 翻譯社

美金、歐元等國人較熟習 翻譯「強勢」錢幣還好,要是牽扯到「弱勢」貨泉應若何處理較好?比方說:土曼?試想:這個減肥霜花了我6 翻譯公司250土曼,誰知道這到底貴還廉價呀?
如果大部份的觀眾或讀者都知道的人事物,而身為譯者的我卻不知道‧‧‧那我不應在這發問,而真該趕忙去找一道空固力的牆了。^__^
翻譯迷失有:
副題目:片子字幕翻譯技能共探討



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/pattejaune/post/1234846144有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()