目前分類:未分類文章 (1176)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯網

 

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

奧特曼文翻譯因為企業社是屬於行號 翻譯公司 請問企業社 翻譯英文要怎麼翻譯呢? 營業項目是重機械、挖土機買賣 翻譯為 XXX heavy mechanism enterprise co. XXX heavy mechanism enterprise 那個會比較正確呢??。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯?? >"<q

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幹達文翻譯

記者張弦、姜毅宏/台北報導

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫學期刊翻譯推薦韓文翻譯韓文翻譯實用網站 使用對象:對於常常逛韓文網站,搜集施厚情報 翻譯親姑適用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖的親姑感覺好像用不太到?~XD) 注意事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略甚至會有誤譯情況,      但大意抓到大概就知道文意。 網站如下 *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 優點:速度快,隨貼隨翻,幾乎是同步翻譯,    重點是,語意準確流暢度比worldlingo好非常~非常多。   (有興趣比較的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別) 缺點:韓文文法倒裝部份為直譯。    當然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法本來就不一樣) *Infoseek 翻譯社樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常實用。    文法部份也不用太擔心,因為日文&韓文文法本身相似度就高。 缺點:畢竟是日本翻譯網站,無法中韓對譯。(嘆) 嗯~目前自己使用頻率比較高的大概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 當然,如果大家有更好的網站也可以一起分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚 翻譯行蹤~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社價位

台灣 翻譯文化出版事業,高度仰賴翻譯 翻譯社在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才 翻譯社

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

塔瑪舍克語翻譯翻譯社心舉薦人人一小我看 翻譯好哇哇哇~﹞
?所以回到片子上來講的話,男女主角在最後終於知道本身要的是什麼,也才終於跳脫生命

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

移民公證

台灣 翻譯廢棄物分類與資源回收做得不錯,在世界上表現應該是前幾名的 翻譯社在公共場所很容易看到各式資源回收筒,提供民眾便利的資源回收管道,而且常常中英文雙語標示,讓英語系遊客也很清楚廢棄物不要當垃圾丟棄,可以儘量回收再利用。不過台灣 翻譯公共空間英文標示常有「凸槌」狀況,中翻英時太過於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的詞彙。

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立陶宛語翻譯

記者簡佑庭/綜合報導

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摩爾達維亞語翻譯

翻譯筆記:人名篇(二)

上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰──政治上的問題。

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻

歌詞翻譯:初音ミク、GUMI〈脳漿炸裂ガール〉

今天登上 niconico 播放次數第一名我才注意到的電波神曲Orz

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高盧語翻譯

【 韓英地址翻譯網站 】

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯義大利文

Q、靈格斯Lingoes 可以在pdf檔下<即時翻譯>嗎?

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅文翻譯

限時免費

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

 

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

台灣之光!台灣第一位獲英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書的江璟亮,去年以12歲年紀申請美國紐約大學(NYU)等多所大學就讀,日前獲得NYU、加州大學聖塔克魯茲分校等2所世界前百大名校錄取,江璟亮為NYU第一位以13歲低齡錄取的大學本科生,更創下台灣土生土長、7年級就被美國頂尖大學錄取的首例。江璟亮接受《蘋果》獨家專訪時表示,接到紐約大學錄取通知時相當興奮,「無法形容的感謝」,沒想到會有這一天,也感到榮幸與感激,因為紐約大學願意破格錄取,也希望自己的例子,能讓懷抱類似夢想的小朋友一個啟示,只要永不放棄,夢想就有實現的一天。2003年12月出生的江璟亮,暑假過後是北市民生國中8年級學生,去年底才剛滿13歲,但過去至今各項表現足以「天才兒童」來形容,從就讀三民國小一年級起,在國內鋼琴、小提琴比賽幾乎一路稱霸,10歲更在有18年歷史的日本濱松PIARA國際鋼琴大賽拿下少年組總冠軍。而且江璟亮多才多藝,小二起先後拿下北市兒童美術創作金牌、全國體能錦標賽銀牌,小二就獲得英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書,證實智商高達160以上,其語言天分也讓人吃驚,在9歲拿到劍橋英檢大學程度,成為亞洲第一人,10歲以627分特優成績通過托福PBT測驗,相當全民英檢最高級,也是年紀最輕保持人,在10歲英語所通過證書,已達台大大一英語免修程度。此外,江璟亮透過自學,在去年6月從三民國小畢業前,就準備美國大學入學考試,去年10月以高分通過美國大學入學高考測驗(SAT),成績進全美前1%,加上托福117(滿分120分),以及生物、環境科學、微積分、音樂理論等4科通過「大學學分先修課程」(AP)向NYU提出申請,最終獲得同意錄取。但在這耀眼成績的背後,其實有許多不足外人道的辛酸,尤其是江稜裕身為單親媽媽,從一手拉拔江璟亮長大。江稜裕回憶說,江璟亮4歲之前只能透過翻譯機和自己溝通,一度懷疑兒子「有問題」,看醫生才知道兒子是資優兒童,但她也感慨說,因為沒錢、沒資源,只好走上在家自學這條路,因為孩子資優,卻背負著「揠苗助長」的批評,回首過去雖然辛苦,幸好一路上有許多貴人相助,才能撐到今天。對於兒子錄取世界前百大的頂尖大學,江稜裕表示,江璟亮不是美國人,申請時是名12歲、7年級學生,過去有位華裔天才兒童徐安盧申請就讀大學也是困難重重,故母子事前已有不被錄取的心理準備,5月先後拿到錄取通知時相當驚喜,「覺得這是今年最棒的母親節禮物」。對於兒子選擇NYU,江稜裕指出,因為兒子喜愛鋼琴、小提琴的音樂興趣,加上周遭親友曾罹患小腦萎縮症的罕見疾病,故江璟亮希望投入該領域研究,幫助罕病病人,紐約大學有音樂學院及醫學院可同時滿足江璟亮興趣,故最後選擇NYU。雖已拿到NYU錄取通知,但江稜裕說,已向NYU申請延後一年、明年再就讀,也已獲得NYU同意,希望利用這一年籌措兒子學費,為進入大學做好準備,包括完成6科的AP,明年上大學後可以專心唸書。民生國中校長陳建廷指出,江璟亮是一位有天分、乖巧的學生,在音樂與各方面表現都非常優異,尤其出生在台灣,英文竟比國文還好,太讓人驚訝,以七年級錄取NYU,可說是台灣之光。(許敏溶╱台北報導)你或許也想看
北捷一年電費19億元 省電從何下手?
加油要快! 明汽油漲0.4元、柴油0.5元
【健康問蘋果】喝咖啡會不會傷腎 正解看這裡
如何養成易瘦體質?瘦身達人洪泰雄這麼說 

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

宴席中常見的菜肴「佛跳牆」,英文該怎麼說?有中國店家賦予它一個新穎的英文名,讓許多網友笑得合不攏嘴。中國微博網友缺德社日前在網路上上傳一張圖片,內容詳細的介紹傳統菜肴「佛跳牆」的來由,但是英文名字卻是「God use VPN」(在中國,VPN常被拿來「網路翻牆」、突破網路限制用。)照片出來後,引起不少網友大笑,紛紛留言表示「佛跳牆的典故至少聽過三個不同類型,不過這個翻譯要拜一下」、「翻譯的真傳神」、「高!實在高!」、「是工程師翻的嗎?」,不過也有網友認真的表示「難道就沒人看的出來是PS的嗎?」(即時新聞中心/綜合報導)

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

取代反應,分子的1個原子或分子群,被其他原子或分子群取代。舉例來說,環己烷的「氫H」原子,被「溴Br」原子取代,這個反應在「光」或「熱」之下,把烷類置於「溴分子Br2」中。

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社第一個問題: then放句尾怎麼翻譯? 剛剛看到一句 He was arrested at one protest. He wrote his famous letter then. The letter says ...... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是翻成「他"當時"寫了封著名的信」 這樣可以嗎? 第二個問題: But laws don't always make people change their behavior. More had to be done. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我大概知道是翻成「還有更多的事必須要去作」 只是他好像沒主詞,這算是偏口語嗎? 想請教這是什麼文法~ 謝謝

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

原載於聯合新聞網校園博覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

翻譯工作者面臨降價競爭和機器翻譯的威脅,《經濟學人》認為,除了專業知識和寫作技巧外,譯者應該學習多與客戶互動,以免被大環境淘汰。

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()