close

翻譯社

原載於聯合新聞網校園博覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

「如下所述…」以as follows表達是慣用法,但許多人常誤寫成*as following,需多加注意。也可用the following來表達「如下」或「如後」的意思,不過之後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:

(1) The following is an instance of…

以下是…的實例

(2) The following are examples of…

以下是…的實例

其他常見的句型請見下例:

1.  This can be seen in the following terms.

在下文中可以印證。

2.  This can be seen in the following example.

從以下實例可以印證。

3.  Factors taken into consideration include the following:

列入考量的因素包含如下

4.  The framework consists of the following:

這個架構包含如下

5.  They advocated principles such as the following:

他們倡導的原則如下

6.  The developmental sequence is summarized below:

發展順序總結如下

7.  The elements of translation strategies are listed below:

翻譯策略的要素表列如



本文出自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()