原載於聯合新聞網校園博覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887
「如下所述…」以as follows表達是慣用法,但許多人常誤寫成*as following,需多加注意。也可用the following來表達「如下」或「如後」的意思,不過之後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:
(1) The following is an instance of…
以下是…的實例
(2) The following are examples of…
以下是…的實例
其他常見的句型請見下例:
1. This can be seen in the following terms.
在下文中可以印證。
2. This can be seen in the following example.
從以下實例可以印證。
3. Factors taken into consideration include the following:
列入考量的因素包含如下:
4. The framework consists of the following:
這個架構包含如下:
5. They advocated principles such as the following:
他們倡導的原則如下:
6. The developmental sequence is summarized below:
發展順序總結如下:
7. The elements of translation strategies are listed below:
翻譯策略的要素表列如下
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社