台灣 翻譯廢棄物分類與資源回收做得不錯,在世界上表現應該是前幾名的 翻譯社在公共場所很容易看到各式資源回收筒,提供民眾便利的資源回收管道,而且常常中英文雙語標示,讓英語系遊客也很清楚廢棄物不要當垃圾丟棄,可以儘量回收再利用。不過台灣 翻譯公共空間英文標示常有「凸槌」狀況,中翻英時太過於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的詞彙。
底下以中山高速公路泰安服務區 翻譯一個資源回收筒英文標示為例,有不少地方值得商榷:(感謝美加英文補習班陶維極老師提供英文正解)
圖一
分類回收標示很清楚,各有所歸,可是仔細看看英文,就有問題了 翻譯社
圖二
因為遷就中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實我們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」表示即可。
而「Garbage」在英文主要有廚餘的意思,所以這個地方也不應該用「Garbage」表示 翻譯社
圖三
用一個字「Recycling」表示即可
圖四
用一個字「Glass」即可
圖五
中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們常用 翻譯鐵罐其實是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。這個地方最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。
我已去電印製標示貼紙的公司,建議改善。
順道提一下「廁所」英文標示,如果公共廁所內隔間數不只一間,英文指標就應該用複數表示為「Toilets」(或洗手間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。
澳洲凱恩斯的超市「廁所」英文標示正確
義美食品南崁廠環保廁所的「洗手間」英文標示正確
高雄小港機場 翻譯「盥洗室」英文標示有瑕疵
文章出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表