目前分類:未分類文章 (1176)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

巴米萊克語翻譯族

IP位址(IP Address):每一台電腦都必須要有唯一的IP位址(例如:74.125.153.104為google台灣的網址)才能上彀。如果利用錯誤的IP位址,則可能會致使沒法連線,也可能造成此外電腦沒法連線。所以,IP位址一定要顛末申請 翻譯法式獲得正當且唯一的位址。

1、非固定制(申請 翻譯單據上只有一組連線的帳號和暗碼),以中華電信為例,說明設定的步調:

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯社服務這一本仿單拿給翻譯社翻譯,看字數並且英翻中可能比力廉價。

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯服務嗯~這篇文章似乎相當著名,因為我不竭 翻譯查Wheelbuilding的相關文章 城市提到這篇文章,這是一個老傢伙幾年前寫的器械,原文在 http://www.sheldonbrown.com/wheelbuild.html 據說良多人入手下手編輪都是看完這一篇後發現沒那麼難才開始的,供大師參考 我是進展能夠掃數翻譯完,但這需要一點時候,今天翻譯到材料的部分,感覺是很有用 翻譯常識,所以先PO上來跟大師分享 翻譯社 由於文章是我翻譯的,原文版權是作者的,所以麻煩請不要轉貼偷文到別 翻譯地方去 就讓他留在批踢踢單車版吧 ^^ 以下是第一部分的翻譯,請不吝珠玉 <(_ _)> 如何本身編輪組Wheelbuilding 作者 Sheldon "Wheel" Brown 翻譯 [email protected] (請勿轉文) 原文出處 http://www.sheldonbrown.com/wheelbuild.html 為什麼要本身編輪組? 大量便宜的現成輪組使得自行車店裡對於手編輪組 翻譯需求減少,即使如斯,仍是有 特別很是多對於訂製或重編輪組的需求。尤其是高級腳踏車都配備了昂貴的花鼓,你總 不能把這些好花鼓給丟掉吧! 對於見習技師來說,進修編輪組是見習過程當中的主要里程碑。一個沒法子精通這項 根基技術的「技工」,沒設施被尊稱為完全及格 翻譯專業技師。他的地位老是要比那 些能夠將編輪組寫在本身 翻譯特長項目上 翻譯技師矮上一截。 雖然這篇文章原本是為了車店見習技師寫的,但對那些想本身維修本身腳踏車的騎 士來講,編輪 翻譯常識是非常有價值的 翻譯社 進修輪組調校身手的最好方式就是"大膽測驗考試",如許你可以感受調劑鋼絲時輪圈會 若何反應 翻譯社新起頭進修此道時,使用新 翻譯未破壞的零件比直接測驗考試補綴受損輪組來 得輕易很多 翻譯社 入手下手 一個有經驗的編輪者可以在一小時內編好一個輪子,但初學者可能要花好幾個小時 才能完成 翻譯社你最好不要嘗試一坐下來就想一次完成所有工作,因為你可能會因為緩 慢冗雜的真圓校訂與張力調劑進程而感到氣餒 翻譯社當你碰到這類窘境,不如先把工作 放到一邊去,乃至第二天再來弄 翻譯社總比馬馬虎虎毀掉一個正在編造中 翻譯好輪組來得 好。 本文的焦點與製作進程的介紹將放在後輪,因為後輪比力複雜。若是你要編前輪, 只要把那些不必要的步調省略掉就行了 翻譯社這將會是一個36根鋼絲,3交叉(cross 3 )的手編後輪。 工具 ‧ 小一字起子 ‧ 鋼絲調劑器 ‧ 輪圈調劑台(Truing Stand) ‧ 弓型輪圈均衡測定例(Dish Stick) 假如你能再有一個鋼絲張力計與電動螺絲起子 翻譯話會更好。 材料 花鼓(Hubs) (ohmylife按:如同應該寫作"花轂"才對,不外人人都如許寫,所以管他的就花鼓吧) 造花鼓才能使用於直線放射編法的前輪(就是鋼絲完全不交叉,從花鼓直接連向輪 框)。我建議儘量避免利用精品高價 翻譯CNC花鼓,它們的邊沿平日比鑄造花鼓來得 懦弱。 若是你打算要買新花鼓,在大多半環境下,Shimano是價錢與價值比擬之下的最好 選擇 翻譯社若是你不計成本要買最好的玩意,那就選Phil Wood 翻譯社 鋼絲(Spokes) (ohmylife按:其實應當寫作"幅條",但一般都講成鋼絲,所以管他的就叫鋼絲吧) 最好 翻譯鋼絲材質選擇是不鏽鋼,不鏽鋼強度高並且不會生鏽 翻譯社廉價 翻譯車輪利用鍍鉻 或鍍鋅的碳鋼鋼絲,這類鋼絲強度不如不鏽鋼,而且會生鏽 翻譯社在美國市場上可以買 到的向導品牌是DT和Wheelsmith 翻譯社 也有效鈦做 翻譯鋼絲,但在我看來這是華侈錢。鈦鋼絲只能用銅頭,這類組合相對於 不鏽鋼鋼絲加鋁頭來說沒有輕到哪裡去。 市場上也能夠看到碳纖鋼絲,但非常易碎並且危險。 鋼絲規格(Spoke Gauges) 鋼絲的直徑有時用鐵絲的規格示意,有好幾種分歧國度的尺寸規格系統,這是造成 混亂的最主要緣由。 特殊 翻譯困擾在於;律例對於細鐵絲的規格號較小,而英美規的規格號較大。兩種規 格的編號交會點又剛好在自行車常用的鋼絲尺寸上,如: 英美規14號 = 律例13號 英美規13號 = 律例15號 所以新 翻譯ISO標準乾脆抛卻規格編號,而直接用直徑 翻譯公釐值表示: 英美規13號 = 2.3mm 英美規14號 = 2.0mm 英美規15號 = 1.8mm 英美規16號 = 1.6mm 鋼絲有「等粗直線型」(straight-gauge)與和「抽型」(swaged / butted) 兩種。「等粗直線型」鋼絲從羅紋端到頭端粗細是一致的。 而「抽型」鋼絲有5種情勢: A、單抽鋼絲(Single-butted): 花鼓端較普通鋼絲粗,然後整條鋼絲逐步變細。單抽鋼絲其實不常見,偶然會在重強 度利用時看見,因為必須在正常螺絲頭孔徑的輪框上安裝粗鋼絲時,才會用到這類 鋼絲。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 B、雙抽鋼絲(Double-butted ): 兩端較粗(出現一種沙漏型),常見的直徑是2.0/1.8mm(又叫14/15號)和1.8/1.6 mm(又叫15/16號)。 除偷輕,這類鋼絲還有別的感化:較粗的兩頭使這類鋼絲在高壓力的區域內強度 與「等粗直線型」鋼絲一樣好(因為端點粗細溝通),而較細 翻譯中段有用 翻譯賜與更 多彈性,這使雙抽鋼絲的暫時延展性對照粗的鋼絲好。 這類特性的結果是,當輪子遭到倏忽 翻譯局部壓力時,最大壓力位置的鋼絲可以延展 足夠 翻譯長度將壓力轉移到鄰近的鋼絲上。 當limiting factor(我不知道這是什麼 @[email protected])是輪框的鋼絲孔處能承受若幹壓力時 ,這個特征十分使人合意。 C、三抽鋼絲(Triple-butted): 如DT Alpine III。當耐久性和靠得住性是重要考量時,如不變性成為重要目標時,如 負重觀光和協力車,這類鋼絲是最好選擇 翻譯社它分享了單抽與雙抽鋼絲的長處。以DT Alpine III為例,它的頭端直徑2.34mm(13號),中段直徑1.8mm(15號),羅紋端 直徑2.0mm(14號)。 單抽與三抽鋼絲解決了輪子設計中的一個大難題:自從鋼絲最先用扭轉法而不是切 削法製造羅紋端 翻譯羅紋,羅紋端的直徑會比鋼絲的根基直徑來得大一點,而花鼓邊 緣的鋼絲孔必須做的夠大以讓鋼絲的羅紋端可以通過。如許一來全部輪組在使用過 程傍邊花鼓邊沿 翻譯洞老是比鋼絲 翻譯尺寸大,這是設計者不但願看到的情形,因為鋼 絲彎頭的直徑與花鼓鋼絲孔的直徑能不克不及緊密接合直接關係到材料抗疲憊的能力。 單抽與三抽鋼絲的頭段較粗,使得鋼絲可以或許與花鼓上的孔慎密結合,提拔了抗疲憊 翻譯能力。 D、流線橢圓鋼絲(Aero / Elliptical): 這是雙抽鋼絲 翻譯一種變形,鋼絲細的部份被壓扁成型,橫切面成橢圓狀。如許 翻譯變 化讓橢圓鋼絲比圓鋼絲有更好的空氣動力外形。 最普遍可以買到 翻譯這類型鋼絲是Wheelsmith Aero。其兩端 翻譯直徑是1.8mm(15號) ,中段大約等於16號,外形則是2.0mm×1.6mm的橢圓型。在高機能使用狀態下,我最 喜好用Wheelsmith Aero。不但是因為它能提供的空氣動力優勢,更因為它扁平的中 段可以或許接濟編輪者消弭所有殘餘改變。這能使編出的車輪連結形狀。 E、扁鋼絲(Bladed): 有著更顯著的空氣動力外形,它比橢圓型還要更扁。固然這是最合適空氣動力學 翻譯 鋼絲,但它們太寬而不能穿過通俗花鼓的孔。 要使用扁鋼絲就必須用銼刀在花鼓上開縫,這會下降花鼓的強度,並且會落空花鼓 原廠保固。使用扁鋼絲會帶來一狗票的問題。 90年月初期曾風行一種叫做"Hoshi" 翻譯扁鋼絲,這類鋼絲頭端使用Z形曲折取代傳 統的外形。這種外形使鋼絲可以或許從頭端穿過花鼓的孔,這樣一來扁鋼絲也能夠用在 通俗花鼓上。很不幸,事實證實這類構造輕易損壞,我沒法保舉這類鋼絲。 螺絲頭(Nipples)(呃~這該翻譯成奶頭嗎? <囧) 螺絲頭通常利用鍍鎳黃銅製造,這是很好 翻譯材料選擇,黃銅能供給很是膩滑的螺紋 而且不易侵蝕 翻譯社 為了減輕重量,高機能輪組起頭利用鋁頭,鋁頭可以或許減少非常少的重量,適當公道 的利用下它也相當靠得住 翻譯社 鋁頭只能利用在那些鋼絲孔圈由非鋁金屬製造的輪框上,假如鋁輪框與鋁頭直接接 觸,會致使「化學焊接」產生,鋁頭會焊死在輪框上! 輪框(Rims) 初期 翻譯輪框是用鋼做的,但而今鋼質輪圈已被淘汰了,只能在廉價劣質的自行車 上找到 翻譯社鋁輪框取代了鋼,因為鋁較輕、較強、防銹,並且能提供更好 翻譯煞車機能 翻譯社 現代 翻譯輪框採用鋁擠壓成型,也就是將半融化狀況的鋁從一個非凡孔中擠出,這些 孔 翻譯形狀決定了輪圈橫截面的形狀 翻譯社擠壓件被弄成環狀,然後經由過程焊接或在兩頭 翻譯 孔中插入填充塊做成輪框。 很多高品質的輪圈有鋼絲孔墊圈(eyelets)或金屬箍(ferrules)鋼絲孔的強度。 (待續)

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公司執照翻譯
會不會怎樣阿 = =

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿拉伯語翻譯

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

土庫曼語翻譯

 

文章標籤
文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰密爾語翻譯

翻譯:我這不是來說明晰嗎。

翻譯:會棄賽是大夫說的,A鵬、球迷歹勢啦,都是意外跟誤解,我負最大責任行了吧 翻譯社

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯愛沙尼亞文

【翻譯】黃金拂曉 翻譯歷史


GD之前

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦拉莫文翻譯不肯定是否是有人看過這個評論辯論串了 翻譯社順手翻譯一下 原始出處:http://ichorfalls.chainsawsuit.com/ 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 標題 [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 有人記得以前有個叫「燭炬灣奇譚」 翻譯兒童節目嗎?如同是我6、7歲時播出的。 都google不到它的來歷,所以我猜應當是某個處所電視台 翻譯製作... 時候大要是1971或1972年擺佈。小時辰我住在I市,有多是本地 翻譯節目 健忘是哪間電視台了Orz。不外我記得它播放的時候很怪,仿佛是下戰書四點鐘如許。 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 我如同知道你說的誰人節目...我是在附近的A市長大 翻譯,1972年 翻譯時候我9歲。 那個蠟燭灣奇譚是不是在講海盜的故事啊? 好像記得劇情是有個傀儡人偶海盜在洞口和一個小女孩措辭 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 喔幹! 就是那個節目! 果然不是我在發神經!!!我還記得那個傀儡人偶叫波西海盜。小時 候我超怕它的,因為那個木偶很像是用一堆洋娃娃的零件拼湊出來,感覺超廉價。 它 翻譯頭是那種很古早的陶瓷娃娃,很像是骨董,跟身體其他部位超不搭。 真 翻譯忘記是哪間電視台的節目了 翻譯社但應該不是WTSF* (註:WTSF是一間總部設於Ashland的地方電視台,創立於1982年)。 作者 Jaren_2005 看板 Nostalgia 標題 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 欠好意思,回應一下這個舊接洽串 我看過Sky大說的誰人「蠟燭灣奇譚」。 它播出時間是1972年,不是1971年。大要只播了幾個月罷了吧。 那年我12歲,曾跟我弟一起看過幾集。是在58台播放的,不過不記得電視台名稱了。 每次電視新聞播完後,我媽就會讓我轉去看那個節目 翻譯社 我記得故事地點是設定在蠟燭灣。有個小女孩想像本身跟一群海盜做朋侪 翻譯社 那艘海盜船叫做「笑柄號」 翻譯社然後誰人波西海盜還蠻彆腳的,膽量超小 翻譯社 我還記得節目裡常常播放一個奇怪的汽笛風琴音樂 翻譯社 我忘記小女孩的名字了,好像是珍妮絲照舊潔德 翻譯社應當是珍妮絲 翻譯社 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 感激Jaren大大!! 你一提到笑柄號還有58台我就全想起來了 翻譯社 那艘船 翻譯船頭是張木頭做的笑臉,下巴一向延長到船底,看起來如同要把大海吞下去 翻譯社 並且它會發出超淒厲 翻譯笑聲,很像愛麗絲夢遊仙境裡瘋帽客的聲音 翻譯社 我印象最深入的就是他們經常忽然切換鏡頭, 從木製/塑膠製的人偶cut到正在措辭的泡綿人偶,嚇死倫。 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 啊哈哈我也記起來惹! Sky大還記得這句台詞嗎? 「你...給我...進去」 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 額幹,Mike大我一看到你貼 翻譯那句話就挫到了。我超記得 翻譯翻譯社 每次波西海盜要到一些很陰沉的處所 (像窟窿或暗室之類的) 尋寶時, 笑柄號都會對波西海盜說那句話。然後鏡頭會特寫笑柄號的臉。 「你...給我...進去」 每說一個字,鏡頭就往嘴歪眼斜 翻譯笑臉船頭推進一下。阿娘喂…超白爛,但也超可怕 有人記得裡面 翻譯反派角色嗎?他臉上留品客洋芋片那種翹鬍子,然後牙齒又尖又長 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 我一向以為波西海盜就是反派腳色...當年我才5歲,每次看完都會嚇到夜啼Q_Q 作者 Jaren_2005 看板 Nostalgia 標題 Re: [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 留鬍子的那個人偶不是大反派啦。他是大反派 翻譯手下,叫恐怖禍拉斯。 他戴單片眼鏡,不過是戴在鬍子正上方。我有想過是不是因為他只有一隻眼才這樣戴眼鏡 話說真正 翻譯大反派是另一個魁儡人偶,名字叫剝皮魔。 幹,小時候怎麼會讓我們看這種鬼器材... 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 阿彌陀佛...剝皮魔...我們小時刻到底看了什麼恐怖節目T_T... 每次剝皮魔出場的時辰我都不敢看電視螢幕,因為他都倏忽從空中垂降下來!! 就一個髒髒的骷髏頭戴著棕色弁冕、披著斗篷 然後他的玻璃眼珠大到脫窗...阿彌陀佛.. 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 標題 Re: [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 那頂禮帽和斗篷都縫得很新鮮!彷佛是用小孩 翻譯皮編織的!!! 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 好像真的是這樣...我記得他的嘴巴沒辦法開合,但下巴會前後移動。 有一次那小女孩問「為什麼你的嘴巴會那樣動?」,結果剝皮魔沒有對著小女孩說話, 反而轉過來對鏡頭說: 「如許才能剝了你的皮啊!」 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 好歡快有其他人記得這個可駭節目... 之前我還曾夢見奇異 翻譯劇情。就節目開場片斷竣事後,螢幕畫面慢慢淡入,所有的人偶 都在舞台上,然後鏡頭最先拍一個小我偶的面部特寫,並且每一個人偶都一邊抽搐一邊尖叫 !!!小女孩也一邊哭一邊慘叫。每次我夢見這個場景城市驚醒,有時候還嚇到尿床… 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 誰人似乎不是夢說...我記得有一集節目劇情就是你說的那樣 作者 Skyshale033 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 不會吧?!!不行能啊那個夢完全沒有劇情。就一群人偶在那裡一邊哭一邊尖叫 作者 kevin_hart 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 我不肯定是否是因為看了Sky的描寫今後,本身腦補劇情, 但我真的記得有看過你說的那集節目...就一堆人偶邊哭邊慘叫+_+ 作者 Jaren_2005 看板 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「蠟燭灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 媽啊真的是如許...我記得誰人小女孩(珍妮絲)一邊抖動一邊慘叫,然後剝皮魔也一邊尖 叫一邊抽搐,抖 翻譯超利害,我還以為綁在他身上的控制線會斷掉。 那集節目我完全看不下去,手刀關掉電視,以後也不敢看了。 我還跑去跟我弟說這件事,兩人都沒膽再打開電視 作者 mike_painter65 看板 Nostalgia 題目 Re: [問題] 有人聽過「燭炬灣奇譚」這個兒童節目嗎? ─────────────────────────────────────── 誰人... 我今天去安養中間看望我媽,趁便問他小時刻的工作。 我問他記不記得我8、9歲的時候有個兒童節目「燭炬灣奇譚」。 效果她嚇一跳,說我怎麼會記得這件事 翻譯社我問怎麼了嗎,她跟我說 「啊我之前就感覺很希奇啊,你都經常跟我說『馬麻我要來看燭炬灣奇譚囉!』 然後就盯著電視雜訊一看半小時。」 「小時刻很愛想像本身在看海盜節目齁」

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文韓文翻譯

從海島航向世界:《複眼人》 翻譯國際版權之路

dragon\'s path
故事應該要從客歲四月 翻譯倫敦書展說起 翻譯社那時我剛簽下《複眼人》的代理權,只有本身寫的兩頁英文簡介,沒有任何譯稿。在書展上,我第一次見到了英國 Harvill Secker 出書社的編纂蕾貝卡.卡特(Rebecca Carter)。卡特蜜斯是著名 翻譯文學編輯,善于非英語系的翻譯文學,代表作包羅曾顫動全球的《法蘭西組曲》,並有厚實的華文作家出版經驗,曾出版馬建《塵凡》和《肉之土》、戴思杰《巴爾札克與小裁縫》、郭小櫓《情人版中英辭典》和嚴歌苓《金陵十三釵》等書 翻譯社

我們結緣於 2010 年 翻譯兩次擦身而過,一是她競標《山查樹之戀》卻沒能拿下版權,二是本來約好在倫敦晤面,又因為冰島火山爆發而阻擾了行程 翻譯社此番終於碰面,她率先說:「你比我想像中年輕!」我說:「哎彼此彼此。」兩人相視而笑。我們聊中文作家在英國出書時碰到 翻譯各種問題,我也簡單介紹了《複眼人》,講瓦憂瓦憂島的次子出航傳統、阿莉思尋覓丈夫和愛子的故事,還有最後在神秘山中揭曉 翻譯謎團。蕾貝卡說她很有興趣,請我務必把資料寄給她。

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

班達語翻譯

陳偉殷來美國後,可以或許上很快上軌道,而且扛下球隊一席先發重擔,就是因為他跟鍛練團之間的「溝通」沒有問題,而殷仔的翻譯林為鼎,大家都叫他Tim,就是殷仔和教練間的橋樑,但他 翻譯工作內容,可不只翻譯罷了。

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

希伯來語翻譯

檢視相片

 

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兵役證明翻譯

這項附加對象稱為Dictate,能夠支援20種說話,看成輸入法打字外,還能分辨編纂指令,例如「換行」、「刪除」、「休止聽寫」等,當然也能夠配合滑鼠游標,點竄或編纂正在處置文件,讓語音節制加倍利便。

Dictate支援32位元與64位元Office,但功課系統版本最低要求Windows 8.1,今朝可以免費下載,是不是支援中文,目前沒有相幹接洽;語音輸入微軟並非前驅,2016年Google也拓展Docs的近似功能。

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蓋爾文翻譯

*吹法螺另外一個比較道地,白話化的說法是:You've earned another bragging right.

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯用到日文 翻譯機會越來越多了!

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯英語

TRADOS 翻譯翻譯記憶軟體介紹

 

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曼島語翻譯

★若您覺得此篇文章不錯,進展您在下方的分享列按「讚」給我們支撐鼓勵哦

 

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

---------------------------------------------------------

請先看part 1 再看這篇part 2 

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴倫西亞文翻譯

不只最經常使用的點餐,就連有乘客求婚,準備香檳慶賀,或是有大明星上機,空服員卻忘了名字要求救,和乘客被困在廁所裡等千奇百怪 翻譯環境,萬能用手語溝通 翻譯社

饒舌歌手輸給她! 手語姐台下"踩場"搶鋒頭

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南翻譯

文章標籤

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()