close

期刊論文翻譯服務

千秋功罪,難以辭達。

程偉元在「程甲本」的敘言中對如何尋獲後四十回有這樣一段申明:

《紅樓夢》是中國最偉大的一部小說,在中國文化史上亦是一座巍巍高峰,可以與世界最卓異的文學經典並肩而立,可能還會高出一截,一覽眾山小翻譯《紅樓夢》是一部天書,有講解不盡的玄機,有摸索不完的暗碼,所謂橫看成嶺側成峰翻譯《紅樓夢》一書內容如斯豐富,出書史又如斯複雜,任何一家之言,生怕都難下斷論。自從兩百多年前《紅樓夢》問世以來,世世代代關於這本書的批注、考證、索隱、點評、研究,汗牛充棟,不足形容,興起所謂「紅學」、「曹學」各類理論、學派應運而生,一時風起雲湧,洶湧澎湃。至今旭日東升,或許沒有一本文學作品會引發這麼多人如斯熱切的關注與投入。

自從胡適等人提出後四十回乃高鶚偽托續補以來,紅學界常常把《紅樓夢》這部小說分隔隔離分散兩節來研究,有的人因為視後四十回為「偽作」,乃至只論前八十回,後四十回不屑一顧翻譯這就使得這部曠世傑作受到閹割式不完全的賜顧幫襯了。事實上自「程高本」問世,新紅學鼓起之前,生生世世讀者的觀念中,一百二十回全本一向是一個整體,並未有八十、四十之分翻譯有一個時期,人民文學出版的《紅樓夢》作者將曹雪芹與高鶚並列,這是把高鶚實在抬得太高翻譯新世紀以來,高鶚續書說遭到各方強烈質疑,二○○八年人民文學的《紅樓夢》作者又改成了曹雪芹與無名氏,後四十回的作者照舊一個不決數。二○一七年廣西師範大學出書社出書的以程乙本為藍本的《紅樓夢》,作者列的是曹雪芹著,程偉元、高鶚收拾整頓,這是對照正確平實的說法翻譯在鐵證沒有出現以前,就讓我們相信程偉元、高鶚說的是實話吧:後四十回底子就是曹雪芹的原稿,不外顛末他們兩人修補過而已。(待續)

書本後四十回,係就歷年所得,集腋求裘,更無他本可考。惟按其前後通知者,略為修輯,使其應接而無矛盾。至其原文,未敢臆改,俟再得善本,更為釐定,且不欲盡掩其本來臉孔也。

何況《紅樓夢》前八十回已撒下網羅密佈,千頭萬緒,換一個作者,怎麼可能把那些長長短短的線索逐一接榫,前後貫徹翻譯人物腔調一致,就是一個難上加難不易降服的問題。前八十回的賈母與後四十回的賈母措辭口吻,絕對是統一人物翻譯《紅樓夢》第五回,把書中主要人物的命運終局,和賈府的興衰早已用詩謎判詞點明晰,後四十回大致也遵從這些預言的發展。至於有些評論認為前八十回與後四十回的文字氣勢派頭有差別,這也很正常,因為前八十回寫賈府之盛,文字應當富麗,後四十回寫賈府之衰,文字天然比較蕭疏,這是應情節所需。其實自七十七回「俏丫鬟抱屈夭風流,美優伶斬情歸水月」,抄大觀園後,晴雯遭讒屈死,芳官等被逐,大觀園驟然傾頹,小說的基調已經起頭轉向昏暗苦楚,所之前八十回與後四十回的腔調氣勢派頭並非一刀兩斷,而是漸漸轉換的。

程偉元與高鶚對於後四十回的來龍去脈說得清晰明白。《紅樓夢》後四十回曹雪芹的原稿是程偉元多年從藏書家和故紙堆中獲得二十多卷,後又於鼓檐上發現十餘卷,乃重金購之。原稿多處殘破,因邀高鶚修補,乃玉成書。但胡適就是不相信程、高,認為他們說謊,判定後四十回為高鶚偽托。胡適做學問的名言:大膽的假定,小心去求證。胡適認為高鶚「偽作」的證據,最有力的一項就是張問陶的詩及其注。張問陶是乾隆、嘉慶期間的大詩人,與高鶚鄉試同年,他贈高鶚的一首詩〈贈高蘭墅鶚同年〉中有「艷情人自說紅樓」句,其注:《紅樓夢》八十回今後,俱蘭墅所補。胡適拿住這項證據,便斷定後四十回是由高鶚「補寫」的翻譯但很多不同意胡適這項說法的專家學者們提出貳言,張問陶所說的「補」字,也有可能是「修補」的意思,這個注生怕無法看成高鶚「偽作」的鐵證。胡適又認為程序說先得二十餘卷,後又在鼓檐上尋獲十餘卷,「世間沒有如許奇巧的事!」但世間巧事有時的確難以想象,不能判定其必無,況且程偉元多年處心積慮四周彙集,並不是無意取得翻譯

俞平伯晚年對他本身的「高鶚續書」說也起頭擺蕩,臨終前且留下自譴之重話:

我小我對後四十回嘗試從一個小說寫作者的概念及經驗來看。起首,世界上偉大的經典小說仿佛還找不出一部是由兩位或兩位以上的作者合著而成的翻譯假如兩位才調一般高,必然大家有本身的氣概定見,彼此不服,沒法融洽翻譯若是兩人一高一低,才低的那位亦沒法仿照才高那位,照樣沒法融成一體。由高鶚現存的詩文看來,有必然的水準,但並未顯現像曹雪芹在《紅樓夢》裡那樣驚世的才氣翻譯並且高鶚並未留下白話文的作品,不知他對於小說中白話文的駕馭能力若何翻譯高鶚的出身與曹雪芹的遭受大分歧,《紅樓夢》是曹雪芹帶有自傳性的小說,是他的《追思似水韶華》,全書佈滿了對舊日榮華的回想,特別後半部寫賈府之衰,可以感受到作者哀憫之情,躍然紙上,仿佛很難想像高鶚能寫出如此真摯動聽的小我感情來。

至於不少人認為後四十回的文字功夫藝術成績,遠不如前八十回,這點我絕對不敢苟同,後四十回的文字風範,藝術價值絕對不輸於前八十回。有幾處動人的處所,可能還有過之。如黛玉之死、寶玉落發,這兩場全書的環節情節,寫得哀惋缱绻、空闊蒼茫,如同《紅樓夢》的兩根樑柱把整本書像一座高樓牢牢撐住,使得這部小說的結局,釋放出龐大的悲劇氣力來。前八十回寫賈府之盛,不管寫得再好,也只是替後四十回賈府之衰的終局所作的鋪墊。

中國時報【白先勇】

其實分歧意胡適等人對後四十回看法的,也大有人在,比較馳名的如林語堂,他在一九五八年頒發長六萬字的論文:〈平心論高鶚〉,林語堂的結論:後四十回不可能是高鶚的續作,高鶚只是參與了後四十回的修補工作。這是一篇論後四十回的重要文獻,因為字數太多,全文沒法收入論文集中,只錄其摘要翻譯《根本治理說紅樓》收輯的論文,頒發時間比較早期的專家學者有宋孔顯、牟宗三、吳宓,中期有蕭立岩、劉夢溪、朱眉叔、周策縱,比較晚近的有劉廣定、孫偉科、鄭鐵生、甯定1、吳新雷、劉俊、劉再復、朱嘉雯,還有幾位名作家的文章:楊絳、王蒙、舒蕪、王潤華。這些作者都不附和胡適等人對後四十回的見地,一致認為後四十拒絕非高鶚一人的續書。這些作者從各種不同的角度對後四十回下了評議,必定後四十回的價值,對程偉元及高鶚也給予公平的定位。事實上胡適固然判定《紅樓夢》後四十回是高鶚偽托補作,但他並未否認後四十回悲劇終局的藝術成就:高鶚竟然忍心害理的教黛玉病死,教寶玉落發,作一個大悲劇竣事,打破中國小說的團圓迷信。這一點悲劇眼光,不能不使人服氣。

胡適、俞平伯是腰斬《紅樓夢》的,有罪,程偉元、高鶚是保全《紅樓夢》的,有功。大是大非!

自從以胡適為首的「新紅學」創始以來,九十餘年紅學界爭辯最大的有兩大議題:一為《紅樓夢》後四十回的作者身分,另外一項為「程高本」與「脂本」特別是「庚辰本」之間的差別。本書《根本治理說紅樓》便是針對這兩大議題編纂而成。這部論文選集蒐集了自胡適以還,學者、專家、作家對於《紅樓夢》後四十回的作者問題以及「程高本」與「脂本」的差別比較,暢所欲言的一些文章,這部選集的第一輯「名家說紅樓」,是名家文章中闡述兩大議題的摘要。第二輯「名家評紅樓」是各階段作者的全篇論文。第三輯附錄有〈程乙本與庚辰本對照表>和〈把《紅樓夢》的著作權還給曹雪芹——《紅樓夢》百年議題:程高本和後四十回〉一篇《紅樓夢》會議記錄。

民國十年(一九二一),上海亞東藏書樓出書由汪原放校點整頓以「王希廉評本」為藍本,加新式標點的《紅樓夢》,道光十二年(一八三二)的「王評本」其藍本即為乾隆五十六年(一七九一)由程偉元、高鶚整頓出書木刻活字版的一百二十回《紅樓夢》,後世稱為「程甲本」。新紅學鼻祖胡適專程為亞東版《紅樓夢》寫了一篇長序〈《紅樓夢》考證〉,這篇長序是首創新紅學最重要的文獻之一翻譯個中有兩大論點:肯定曹雪芹的作者地位,釐清曹家家世,並認定《紅樓夢》是一部「隱去真事的自述」。其次,胡適判定《紅樓夢》後四十回並非曹雪芹原稿,乃高鶚偽托續補翻譯胡適對《紅樓夢》後四十回的論斷一槌定音,影響了好幾代的紅學研究者,但也引起爭辯不斷,以迄於今翻譯

爰為竭力搜羅,自藏書家乃至故紙堆中無不留神,數年以來,僅積有二十餘卷。一日偶於鼓擔上得十餘卷,遂重價購之,怅然翻閱,見其前後升沉,尚屬接榫,然漶漫不可整理,乃同友人細加釐剔,截長補短,抄成全部,復為鐫版,以公同好翻譯

胡適認為《紅樓夢》後四十回乃高鶚續作的評斷,由幾代紅學家如俞平伯、周汝昌等繼續發揚光大,長期間以來,釀成了紅學界的主流論調,影響所及深遠而恢弘翻譯因為對於後四十回的作者身分,起了質疑,於是後四十回引起各類爭辯:對《紅樓夢》這部小說的前後情節、人物的終局、主題的一貫性,甚至文字風格、文彩高低、最後牽扯到小說的藝術評價,通通受到嚴格檢驗,嚴厲攻讦翻譯後四十回遭到各類進擊,有的談吐走向極端,把後四十回數落得一無是處,高鶚續書,變成千古罪人。小說家張愛玲乃至以「曹雪芹未寫完紅樓夢」為人生三大恨之一翻譯

「程甲本」出版後,翌年一七九二年,程偉元與高鶚再推出「程甲本」的修訂本,世稱「程乙本」,此中程、高二人的引言又有這樣一段聲名:



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%AD%A3%E6%9C%AC%E6%B8%85%E6%BA%90%E8%AA%AA%E7%B4%85%E6%A8%93-%E4%B8%8A-有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()