close

土庫曼文翻譯語言翻譯公司其實對岸用語有些是不錯的
實作
編譯

‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
(2) 具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
渲染圖  → 擬真圖、合成圖
萬分感謝在先
翻譯
{5.20更新}
襯著引擎 → 成像引擎
例如:
‧公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更活潑、親熱、白話化,且與台語 翁仔 用語相近無疏離感
今朝較合意但應當仍不是答案:
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)
Rendering ...(恕刪)


若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
cbmtvb wrote:
Rendering ...(恕刪)
具像化
可拜見#6F 或 看來怪的翻譯翻譯
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但益處是可簡稱 屏
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模子)

詞組改良典範榜樣:



■關於華人各地的用語■
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡


運算


譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?呈現?
渲染為什麼會輕易曲解?
Rendering...(恕刪)
hevalence wrote:

‧ 具像 (具體形象/成像/影象/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,唯一小瑕玷是似乎對照不那麼直白易懂。現在風行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知各人可否協助想一想看?
具像化?
vampire527 wrote:

但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的容易產生曲解,且真的不太合意。
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡

小我感覺假如有顯著比台灣當地的一般或文書用語更合適、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。


cbmtvb wrote:
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)
體現


具像化?
像是 "激光"...直接用laser的道理批注那是啥玩意
台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一直仍想不起來,不知人人可否協助想一想看?

Rendering...(恕刪)
cbmtvb wrote:
成型, 呈型


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()