土庫曼文翻譯語言翻譯公司其實對岸用語有些是不錯的
實作
編譯
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
(2) 具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
渲染圖 → 擬真圖、合成圖
萬分感謝在先翻譯
{5.20更新}
襯著引擎 → 成像引擎
例如:
‧公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更活潑、親熱、白話化,且與台語 翁仔 用語相近無疏離感
今朝較合意但應當仍不是答案:
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)
Rendering ...(恕刪)
cbmtvb wrote:
具像化
Rendering ...(恕刪)
可拜見#6F 或 看來怪的翻譯翻譯
‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但益處是可簡稱 屏
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模子)
詞組改良典範榜樣:
■關於華人各地的用語■
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡
運算
譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?呈現?
渲染為什麼會輕易曲解?
Rendering...(恕刪)hevalence wrote:
‧ 具像 (具體形象/成像/影象/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
具像化?vampire527 wrote:
但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的容易產生曲解,且真的不太合意。
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
小我感覺假如有顯著比台灣當地的一般或文書用語更合適、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。
cbmtvb wrote:
cbmtvb wrote:
體現
Rendering...(恕刪)
具像化?
像是 "激光"...直接用laser的道理批注那是啥玩意
Rendering...(恕刪)
cbmtvb wrote:
成型, 呈型
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社