(終於,)有客人從遠方返轉回來, 裡面放著外子你(用尺長白絹裁成的信箋)所書寫的信函。 睹物起興,引起鉦昱翻譯社對遠方征人的悠悠忖量。)
轉送給我─你所託送的安然家書翻譯(「雙鯉魚」借代指書信。
(「綿綿」雙關,既狀物,又抒懷,由青草綿綿,引出相思綿綿。
第三層則從「客從遠方來」到末句。
遠道弗成思,
宿昔夢見之。
青青河畔草,
綿綿思遠道翻譯
第一層從「青青河畔草」到「輾轉不可見」翻譯寫思婦朝思夢想的殷切和悲痛。其實,草在中國文學裡有獨特的意義,草象徵「離愁」、「思念」。 上言加餐食, 詩 句
下言長相思。
他鄉各別縣,
展轉不相見。
「遠道不成思,宿昔夢見之」意謂:良人離家遠行,夫妻形影星散,整天思念,也弗成相親,若到夢裏,就可以見到他,恍如又回到了往日的甜美。「異域各別縣,展轉不可見」正顯現:思婦懷人之情,缱绻殷切。不外,所謂世事難料,「可憐無定河濱骨,猶是深閨夢裡人」。對家中老婆而言,君在天涯不但是「生離」,怕也意味著「死別」,無奈、驚悸、思念、耽憂,怎不使得她展轉反側、夜不成寐呢?
「夢見在我旁,忽覺在異域」則是感嘆:才夢見枕邊人在身邊,綢繆相依,一醒覺來,卻發現郎君還是在外鄉,好夢全空翻譯「展轉」是曲折之意,也雙關,形容翻來覆去,不克不及安息;又暗扣《詩經‧周南‧關雎》:「夢寐以求,寤寐思服,悠哉悠哉,展轉反側翻譯」良人流散轉徙,音信杳無,夫妻不克不及聚首,使得異域更顯遙遠。呼兒烹鯉魚,
中有尺素書。
客從遠方來,
遺鉦昱翻譯社雙鯉魚。
(大有「莫教黃鶯驚美夢,得飛靈魂到遼西」之意;日間不得見,夢中來相會翻譯)
(望穿秋水的思婦得信,沖動萬分,沒法平順打開密封的鯉魚形信匣,喚來兒子幫手拆信翻譯古人撰寫主要信件,以絹為箋翻譯「烹鯉魚」即拆開信函之意。)
)(二句擬人,意喻:枯桑、海水也知「風、寒」,而身為妻室的活絡之我,相思之苦,煎熬之烈,尤勝百倍翻譯當然,丈夫翻譯公司也要知道妾心「波濤誓不起」,妻兒在鄉引頸盼君歸。
枯桑無葉可落,也能感觸感染到冬風的凜凜;
海水經冬不結冰,也能感受到天氣的冰冷。
眼看他人家親人歡聚,
誰肯對(「思君使人老」而孤寂悽涼的)我略加訊問撫慰呢?
異鄉是那麼遙遠,
在外埠行役的你行迹漂浮無定,想要晤面真是難之又難啊!
信裡到底寫些什麼呢?
枯桑知天風,
海水知天寒。
河畔青蔥的綠草聯貫不停,直到天際;
| 飲馬長城窟行,樂府曲調名。「飲馬長城窟」遂逐步成為行役艱辛的寫照,後來又延長為婦人對征戍者的忖量。感情表現真摯細膩,文字天然活潑,具有稠密的民歌風味翻譯全詩共 20 句,可分為三層。 |
本詩是漢朝樂府詩,選自昭明文選,作者不行考。秦、漢時,為防備胡人入侵,在邊境構築長城,屯駐軍隊翻譯征人於行役時,常常尋找泉窟,讓馬喝水休息。
我伸直了腰,長跪著讀信函,
長跪讀素書,
書中竟何如?
〈飲馬長城窟行〉語譯淺析:
若訓釋為「居然」,則不合古華文語例,也透顯了怨懟怨言,恐非詩人本意翻譯「
「長跪讀素書」是說:必恭必敬拜讀丈夫的手劄翻譯前人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部落在腳後根上。此一動作描繪婦人看信的虔敬與專注,也烘托出她對夫婿的敬愛。美景不必殘暴,愛語沒必要濃郁。「長跪」時,臀部離開腳跟,而將腰身伸直,軀體就顯得規矩些。詩在涵蓄清淡的意象中結束,契合「哀而不傷」、「溫順敦厚」的傳統《詩》教翻譯
尋常夫妻家常語,倒是辭淡而情濃,動人至極,這申明婦人的相思並非一廂情願,而是兩情繾綣。而「竟」字之意,終也;也就是「畢竟」、「到底」。入門各自媚,
誰肯相為言!
丈夫來信的前半寫著要鉦昱翻譯社多加餐飯,好好保重身體;
信的結尾則訴說對我深長的忖量翻譯
夢見在我旁,
忽覺在異鄉。就因為夫婿遊走天邊,不克在家,使得老婆萬般無奈,心事重重,因而睡不著覺翻譯)
(「輾轉」是雙關,既說盤曲轉徙,也形容反側難安,不克不及安息。
語 譯 、 賞 析 (※張力中先生 修編)
〈飲馬長城窟行〉賞析 張力中 老師撰稿
(前人席地而坐,「長跪」時,臀部離開腳跟,腰身挺直,上身就顯得長些。)
此動作描繪婦人看信的沖動與專注,也寫出她對信的保重。趕忙叫兒子把封函拆開,幫手展信。這一層是寫寒門獨居的疾苦和不平。 第二層從「枯桑知天風」到「誰肯相為言」。詩無達詁,本聯還有一解:「衆人只賜顧幫襯自家人,除我以外,還有誰肯叮嚀夫君你要多注意身體呢?」也堪玩味翻譯 (詩情當溫順敦樸,最忌露骨俗氣翻譯平常夫妻家常語,辭淡情濃,更說明相思並不是一廂情願,而是兩情繾綣。夫婿含蓄關切,已勸慰了閨中孤寂之苦。)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ki999mo/5065793有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
