英翻

歌詞翻譯:初音ミク、GUMI〈脳漿炸裂ガール〉

今天登上 niconico 播放次數第一名我才注意到的電波神曲Orz
藉著超讚的曲調克服了翻譯糟糕歌詞的羞恥心!!

【niconico動畫】 【初音ミク&GUMI】腦漿炸裂girl【原創】


(十分感謝逆道者大做的中文字幕動畫!)

脳漿炸裂ガール
腦漿炸裂女孩

作詞、作曲、編曲:れるりり
Jazz Piano:紅い流星
SE:ジギル(井の頭P)
母帶:かごめP
動畫:ぴちょこ
演唱:初音ミク、GUMI
歌詞分色:水色為初音ミク、綠色為GUMI、紅色為合唱。


自問自答 無限苦言 ヤバイ
自問自答 無限諫言 糟糕了
挫傷暗礁に乗り上げている
碰上挫傷暗礁諸事不順(註一)
前頭葉から新たな痛みを 共有したがる情報バイパス
想要共享從前額葉傳來的新痛感的情報通路

収束できない不条理 スク水
無法收斂的不合理 學校泳裝
吐瀉物噴出 妄想デフラグ
嘔吐物噴出 妄想的磁碟重組
前方不注意 顔面崩壊
不注意前方 顏面崩壞

どうでもいいけどマカロン食べたい
怎樣都好啦現在只想吃馬卡龍(註二)

諸行無常のリズムに合わせて
和著諸行無常(註三)的節奏
ワンツーステップで女子力上げれば
用 one two step 來增加女人味(註四)的話
ゆるふわ草食 愛され給うて
輕飄飄草食系 被賜與著愛情
そう仰せにては候えども
只要一聲命令就會隨侍在側

就職できない無理ゲーパスして
跳過找不到工作的困難過頭遊戲(註五)
面接ばっくれ 交渉決裂
翹掉面試 交涉決裂
携帯紛失 精神壊滅
遺失手機 精神毀滅

(※自律神経に問題があるかもしれません)
(※可能是自律神經方面有點問題呢)

ペラペラな御託並べちゃって
滔滔不絕地說著大話
結局♂♀凹凸擦って気持ち良くなりたいだけなら
結果卻只想雌雄摩擦著凹凸處變得舒服而已的話
その棒のようなもので私を殴って
就用那個棒子般的東西毆打我吧

紅い華が咲き乱れて
鮮紅花朵絢爛綻放
私は脳漿炸裂ガール
我是腦漿炸裂女孩

さあ狂ったように踊りましょう
來吧來吧發狂也似地一同起舞吧
どうせ100年後の今頃には
反正百年後的現在
みんな死んじゃってんだから
大家都已經死掉了嘛

震える私を抱きしめて
緊緊抱住發抖的我吧
もっと激しく脳汁分泌させたら
讓我更加激烈地分泌腦汁的話
月の向こうまでイっちゃって
會 high 到月亮的另一面去啊(註六)

(※この電話番号は×7……現在使われておりません)
(※您所撥打的電話×7……是空號)

一問一答カリスマ弁護士
領袖氣質律師的
How-to 本を売り上げている
一問一答入門書超級大熱賣
スタバでキャラメル濃いやつ頼んで
想在星巴克點了焦糖特濃的那個之後
ドヤ顔したがる東京バイアス
表現一臉得意的東京偏見

量産アイドル一蓮托生
量產偶像生死與共(註七)
お祭り道化師 恋愛NG
祭典上的小丑 戀愛NG
子悪魔メイクで触覚生やして
用小惡魔妝創造新觸覺

3時のおやつはマカロン食べます
三點的點心要吃馬卡龍

スラップベースの刻みに合わせて
和著拍打(註八)貝斯的拍子
ハラキリ フジヤマ ゲイシャが唄えば
唱出「切腹自盡」「富士山」「藝妓」的話(註九)
思わず女子会 飛び入り参戦
無意間跳進女性聚會參戰
スイーツ目当てでツイート控えめ
目標是甜點的話 Twitter 上得安分點(註十)

二次会 焼肉 五反田
續攤 燒肉 五反田(註十一)
ググって情弱ウイルス感染
自己去Google才發現感染了落伍(註十二)病毒
薄型ガラケー2年で解約
薄型國產手機(註十三)兩年解約

(※暗証番号をもう一度お確かめください)
(※請再次確認您的個人識別碼)

手招きされて尻尾振ってる
只要有人招手呼喚就會搖尾巴
従順な子犬みたいな可愛さは最初から求めてないから
打從一開始就沒追求 那種聽話小狗般的可愛
その麻縄で私の身体を縛って
用那條麻繩綁住我的身體吧

マルキ・ド・サド 枕仕事
薩德侯爵(註十四)陪睡工作(註十五)
私は脳漿炸裂ガール
我是腦漿炸裂女孩

さあ狂ったように踊りましょう
來吧來吧發狂也似地一同起舞吧
どうせ100年後の今頃には
反正百年後的現在
みんな死んじゃってんだから
大家都已經死掉了嘛

今すぐ私を抱きしめて
現在立刻緊抱住我吧
もっとびしょびしょ脳内麻薬に溺れて
更加沉溺於濕淋淋的腦內毒品中
宇宙の彼方へ漕ぎ出して
朝向宇宙的彼端划槳而去

さあ狂ったように踊りましょう
來吧來吧發狂也似地一同起舞吧
きっと100年後の私は
因為百年後的我一定
美少女に生まれ変わってるはずだからさ
會轉生成美少女嘛

古くさい身体は脱ぎ捨てて
蛻下老舊的軀殼吧
もっと激しく脳汁分泌させたら
讓我更加激烈地分泌腦汁的話
月の向こうまでイっちゃって
會 high 到月亮的另一面去啊



──────────────────────────────────────

註一:「暗礁に乗り上げている」為慣用語,指遇上意外使事情進行不順。另,「挫傷」與「觸礁」在日文中同音。

註二:馬卡龍(Macaron),一種法式甜點。我也好想吃~

註三:「諸行無常」為佛教用語,指世間萬物無時無刻不在變化,不能永恆存在。

註四:關於怎樣的女生才算「有女子力」日本人自己也無定論,有人說打扮舉止可愛是「有女子力」,有人則認為女性在工作上也要有能力才算。
此處且根據前後文譯為「女人味」。

註五:無理ゲー,指難度太高根本不可能通關的遊戲。

註六:日文的「いく」(去)以片假名表記時有「高潮」意,故作此譯。

註七:「一蓮托生」為佛教用語,指死後在極樂世界會在同朵蓮花上投胎轉世,在日文中引申為「命運共同體、同在一條船上」的意思。

註八:スラップ(slap),用掌心拍打吉他或貝斯的弦來演奏的方式。

註九:此句歌詞出自樂團米米CLUB的曲子「FUNK FUJIYAMA」(富士山放克)。

註十:甜點(sweet)與牢騷(tweet)押尾韻。

註十一:五反田,地名,位於東京都品川區。

註十二:「情弱」為「情報弱者」的縮寫,指情報不對等的弱勢一方。用來貶損人時則為「落伍、沒常識」的意思。

註十三:ガラケー為ガラパゴスケータイ(加拉巴哥手機)指日本產的功能型手機,由於只在日本國內市場流通,發展出獨自的功能,而被比喻為像加拉巴哥群島獨立進化的生物一樣。
在智慧型手機流行的現在,ガラケー通常被當成落伍的象徵。

註十四:薩德侯爵(Marquis de Sade, 1740-1814),法國貴族兼色情文學作家。最知名的作品為《索多瑪120天》(有中譯本,商周出版)。英文的性虐待(Sadism)就是源自他的名字。

註十五:薩德侯爵(maruki do sado)與陪睡工作(makura sigoto)押頭韻及尾韻。

──────────────────────────────────────

上傳者評論是「ドMな女の子の歌。」(被虐嗜好的女孩子的歌曲。)

乍看之下頗為意義不明的歌詞,不過我個人是滿中意的。
配上多變的曲調(和風吹奏、三拍子圓舞曲、懷舊電玩風8bit音源)充分地發揮了れるりり様的玩心XD
「どうせ100年後の今頃には みんな死んじゃってんだから」
很傳神地表現出那種及時行樂的思想呢。

不過歌詞實在太糟糕了,不知道有沒有女性歌手敢唱?
個人是期待跟電音取相性拔群的96猫來唱就是www


本文出自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/21129122.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 burnsyr3f62 的頭像
burnsyr3f62

這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(536)