門德語翻譯語言翻譯公司Whatever you can do or dream you can翻譯社 begin it.
米萊 (Edna St. Vincent Millay)
   艾德娜。and falling into at night."
    以愛為食品, 崇奉為燈, 把安全置之度外,
   有如天佑, 各式難以預見的工作、
That the moment one definitely commits oneself翻譯社
    去探討你的精力世界, 不再畫地自限翻譯


勿圖其明,
   欲識其暗者, 守其暗。-- Edna St. Vincent Millay
That births the wellspring of the silent stream of eternal unconsciousness mind....
Especially worthwhile to mention翻譯社 in my opinion, are the beautiful, superior translations of the short poem or prose in the head of each chapter.  I would like to copy below翻譯社 for myself, as well as for all the web friends.
七。 太陽永不升起 : 泰灣,  一九九四年十一月, 長夜


You might chance to find your Self....before the cavern of your soul
   無人能夢想, 卻轉眼呈現。
這類探險書籍, 觸及普遍, 舉凡地理, 生物, 天氣, 帆海, 船身裡外結構 等等。
譯者黃秀如(今朝, 似任職於左岸文化出版社)譯得十分負責, 通順、流通並且口語化。 還多了原書所沒有的不少註解, 好似她切身經歷了這一場北極探險。All sorts of things occur to help one
    到了夜裡就墜入此中。”
which no man could have dreamed would have come his way.
   歌德《浮士德》 (Goethe's Faust)
And ice, mast-high翻譯社 came floating by,

(北航.向永夜 中文封面)


"The most beautiful thing one can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this reaction is a strangeer -- Who no longer can pause to wonder and stand rapt in awe -- is as good as dead, his eyes are closed."
   一連串事務肇始於此決議,
"In memories we were rich. We had pierced the veneer of outside things. We had suffered, starved翻譯社 and triumphed. groveled yet grasped at glory, grown bigger in the bigness of the whole. We had seen God in his splendors, heard the text that nature renders. We had reached the naked soul of Man."

To know the dark, go dark. Go without sight,
四。 尋找未知地 : 梅爾維爾灣, 一九九四年八月, 白天二十小時


"Where you used to be, there is a hole in the world,
If you have the courage, and if you have the time

-- John Steinbeck翻譯社 Travels with Charley
    拿定主意之後, 最好檢查一下翻譯公司的裝備,
-- Charles Wiggins翻譯社 Dreams of Life (unpublished)
   天意隨之而至,
   變得超乎尋常的冷,

-- Morris West. The shoes of the Fisherman
“有一天你會走離平常所經的路線,
所有真藝術、真科學皆發源於斯。 那些不識箇中滋味者, 不復凜其奇妙而駐足讚歎、心蕩神馳的人, 雖生猶死, 其雙目已然閉闔。”
“人所能感觸感染到的最美好的經驗就是神祕。-- Albert Einstein

。必須先抛卻對平安感的尋求, 以雙臂迎向生存的風險; 必須擁抱世界好像所愛的人, 還不求其回報; 必需接受痛苦乃存在所不能免; 必需自陷於疑問與黑暗當中, 以作為求知的價值; 必須在面臨衝突時, 意志堅定不移, 甚且勇於全盤接管生活和死亡帶來的所有後果。“要成為一個完全的人, 代價很高。威金斯(Charles Wiggins) 《生命中的夢》 (Dreams of Life)
    查爾斯。
Without the neat and elegant translation, nearly for sure, I could not  finish reading the whole book in patience. Based on the past experience of reading the Chinese edition of Western works, I have to say most of the translation fail attract my attention翻譯社 cause the translation language read like Chinese characters connected in English grammar, very hard to read. (Van Gogh written by Irving Stone, translated by Literature Master, Mr. Yu Kuang-Zhong,  is the only one big exception as I can recall now.)
"Dare I enter?" You ask yourself, "What might I find therein?"
   只要能力所及, 甚或胡想所及,
-- Samuel Taylor Coleridge, Rime of the Ancient Mariner


"Someday should you wander away from the beaten path

that would never otherwise have occurred.
“攜光入暗僅識其光,
FIVE.  Tay Bay,  SEPTEMBER 1994, 14 HOURS DAYLIGHT
Boldness has genius, power and magic in it."
八。 孤寒交煎 : 泰灣,  一九九四年十二月, 長夜
-- Wendell Berry翻譯社 "To Know the Dark"
-- Ernest Shackleton
++++++++++++++++++++++++++++++++
    如今活著上成了一個樸陋,

。    也許會找到你自己翻譯。就在你魂靈的洞穴之前,
   似桿高度的巨冰, 迎面浮掠而過,
    到了裡面, 平凡的探穴器具可能完全失靈,
Take love for food, and faith for light翻譯社 and leave security behind
   然而所有朝上進步、締造性的行動都藴含
六。 獨自過冬 : 泰灣,  一九九四年十月, 白天六小時

   柯立芝(Samual Taylor Coleridge) 《古船夫詠》 (Rime of the Ancient Mariner)

   一個根基的真理, 疏忽此一真谛,
愛因斯坦(Albert Einstein)

   將扼殺無數的創意與雄圖壯志:
   種種機緣相伴産生, 以促進
"Once a journey is designed, equipped翻譯社 and put in process, a new factor enters and takes over. A trip翻譯社 a safari翻譯社 an exploration, is an entity, different from all other journeys. It has personality, temperament翻譯社 individuality, uniqueness. A journey is a person in itself; no two are alike. And all plans, safeguards, policing, and coercion are fruitless. We find after years of struggle that we do not take a trip; a trip takes us."
"It costs so much to be a full human being..... One has to abandon altogether the search for security, and reach out to the risk of living with both arms. One has to embrace the world like a lover, and yet demand no easy return of love. One has to accept pain as a condition of existence. One has to court doubt and darkness as the cost of knowing. One needs a will stubborn in conflict, but apt always to total acceptance of every consequence of living and dying."
the chance to draw back翻譯社 always ineffectiveness.
    ‘鉦昱翻譯社敢進去嗎?’你自問:‘裡面會有什麼呢?’
"And now there came both mist and snow,
“曩昔翻譯公司所在的地方,
            -- Goethe's Faust
謝克頓 (Earnest Shackleton)


九。”
歐尼斯。 冰雪中過聖誕 : 泰灣,  一九九四年十二月二十五日, 長夜
鉦昱翻譯社們在記憶裡是富足的翻譯 我們戳破了事物外層的虛飾翻譯 我們曾刻苦挨餓, 卻克服了; 曾跪倒, 卻緊緊捉住光榮不放, 在整體的大我中更加成長茁壯; 我們曾經目擊天主的光輝, 聽到自然啓示的信息。 我們曾觸及人赤裸裸的靈魂。衛斯特(Morris West)《漁夫的鞋》(The Shoes of the Fisherman)
莫利斯。“旅程一旦籌劃妥當, 裝備齊全, 於付諸實驗之際, 一個新的身分就參與而主導。 一趟旅行、狩獵或探險, 分歧於所有其他的路程, 都是個體的實體, 有自己的性格、脾性, 與眾分歧、 無可替代翻譯 旅程本身就像人一樣, 沒有兩個是相像的, 並且所有的計畫、保全、警察戒護、高壓統治, 終歸於枉然翻譯 多年的起勁之後, 我們發現, 不是我們獲得了觀光, 而是觀光得到了鉦昱翻譯社翻譯
   溫黛爾。貝利(Wendell Berry) 《認識黑暗》 (To know the Dark)
 
約翰翻譯史坦貝克 (John Steinbeck) 《史坦貝克攜犬觀光》(Travels with Charley)


原書每一章前, 都援用了一則短短的詩或散文, 譯得尤其優美翻譯 將此記下, 給鉦昱翻譯社自己, 也給網友。
raising in one's favour all manner of unforeseen incidents
   就著手實施吧!
The expedition books like North to the Night evolve of big volume of knowledge, such as geography, biology, climate, sea sailing, the mechanical structure of the boat...etc. The translator of North to the Night, Ms. Huang Xiu-Ru, as I can tell by reading both English and Chinese edition翻譯社 has been working very hard on this project. The Chinese edition is fluent to read, close to the structure of Chinese written language, like Ms. Huang had been through the same Arctic expedition herself. Besides, there are many annotations added after each chapters in the Chinese version.



若不是超卓的翻譯, 不行能將"北航向永夜"一口吻看完翻譯依以往的印象, 翻譯作品讀來多詰屈鰲牙, 不知所云翻譯 (余光中譯的梵谷傳是記得的一本大破例)。which I find myself constantly walking around in the daytime,
For only then will you safely return, from your journey to the inner caves
THREE.  Camden, Maine,  JUNE 1994翻譯社 15 HOURS DAYLIGHT

SEVEN.  Tay Bay翻譯社  NOVEMBER 1994, ZERO HOURS DAYLIGHT
countless ideas and splendid plans:




And it grew wondrous cold:
    如此你才會從內涵洞窟的旅程中平安歸來,

    如果你有勇氣, 若是翻譯公司有時間,
FOUR.  Melville Bay,  AUGUST 1994, 20 HOURS DAYLIGHT

    那裡孕育了心靈永恆無意識的靜流之泉,
"Until one is committed, there is hesitancy,
Concerning all acts of initiative and creation there is
   一旦決議從此投身,
And find that the dark too blooms and sings


Mortal lights won't pierce the dark. Hemp rope will serve no guide....

翻譯 生離死別 : 泰灣,  一九九四年九月, 白晝十四小時

And is traveled by dark feet and dark wings."
“面前同時起霧下雪,
NINE.  Tay Bay,  DECEMBER 25, 1994翻譯社 ZERO HOURS DAYLIGHT
最後的蒲月天 : 威斯特礁翻譯弗羅里達, 一九九二年四月, 白晝十三小時

二。   方知暗中亦有花香鳥語, 有暗足暗翅收支其間翻譯
The usual spelunking gear will do no good inside
To go spelunking spiritual翻譯社 without any line."
A whole stream of events issue from the decision,
“投身之前, 不免躊躇,

   勇氣之中自有天賦、力量與神能。    白晝間我不時在其周圍徘徊,
"To go into the dark with a light is to know the light.

落難的旅人: 弗羅里達海峽, 一九九二年四月, 白天十二小時

一。one elementary truth, the ignorance of which kills

   如綠寶石般青光閃閃。。
    塵寰一般光源無法穿透黑暗。 麻繩也不克不及標示路徑。翻譯翻譯。SIX.  Tay Bay翻譯社  OCTOBER 1994翻譯社 6 HOURS DAYLIGHT
TWO.  Key West翻譯社 Florida翻譯社  APRIL 1992, 13 HOURS DAYLIGHT
EIGHT.  Tay Bay,  DECEMBER 1994翻譯社 ZERO HOURS DAYLIGHT
 
翻譯 跨進北極圈 : 康登, 緬因州, 一九九四年六月, 白天十五小時

and meetings and material assistance翻譯社

   考慮畏縮、置身事外,



   非由此無以成真的奇事。
As green as emerald."
Once decided, then best look to your supplies
ONE.  Straits of Florida翻譯社  APRIL 1992, 12 HOURS DAYLIGHT
then Providence moves too.
   巧遇、物質助力等等,


文章來自: http://blog.udn.com/waysfu/3046936有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 burnsyr3f62 的頭像
burnsyr3f62

這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)