close

翻譯日語

 

讀了"編輯的訂書機""緒論 = 媒介"一文翻譯社想笑卻怎麼也笑不出來.

照老編的規矩,"緒論"裡不可再有"媒介",我本認為有理,但仍是不免"好事"的到Google查一查:["緒論" "媒介"],成效......竟然有不少筆論文都是"緒論"裡有"前言"呀!還好剛剛沒有笑出來啊!(險)

看來這是兩套"規距"的衝突現象翻譯社或許會有場文字官司好打.

鉦昱翻譯公司想投稿的某傳授必然是個囉嗦人,成果把老編給觸怒了,一下子就給退稿了,還創下有史以來的紀錄呢!

這是怎麼一回事呢?我沒寫過論文,不知道規距翻譯社哪一個寫過的可否解釋一下?

 

只因為"不合編制",所以連內容也沒必要看就給退稿了,這個端方我可得學起來.本來審稿與審訊相通,也講"法式在先,實體在後"翻譯社如斯說來翻譯社這篇創記載的文章只是"不受理",內容黑白還紛歧定呢!



本文出自: https://blog.xuite.net/shutter/home/10768788-%E7%B7%92%E8%AB%96%3D%E5%89%8D%E8%A8%80%3F有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()