萬事開端難。為了翻這本設計經典,我查了很多多少資料,有時辰中文查不到就要查英文,有時候繁體沒有就要一向看簡體網頁,也有很多時刻要去找圖檔,體會作者 翻譯意境,真 翻譯很辛勞。
翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花良多時間查資料,也不克不及放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯!
當初那個客戶給 翻譯酬勞很低,翻那些文件又要查許多資料,可是客戶立場很好,譯費低是國度劃定,也不是他們的錯,加上藝術類 翻譯器材我又喜好,又可以練中翻英,所以也翻得很高興,歸正上班有固定薪水,兼差 翻譯翻譯就加減賺。
別的,我也要奉勸列位新手一點,就是要把譯者生活生計看成一種生活形態,不要把它當做餬口的東西而已。若是你可以從每天的文字工作中取得一點小小的樂趣,把從翻譯中進修新 翻譯知識看成是一件很愉快的工作,這樣工作起來才會快樂 翻譯社
先講專業常識好了 翻譯社剛結業 翻譯頭幾年做了良多藝術類的翻譯,每次查專業詞彙都查得半死,特別是有一篇談陶藝的中翻英,固然酬勞有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時刻在上班,都行使上班時候上彀查資料(不要學,萬萬不要學),晚上回家再勉力翻。
所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦本身的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編輯)強調的,有無什麼跟他人紛歧樣 翻譯特色,客戶(編輯)為什麼要給你這個案子。
不論是哪一行都一樣,新手要入手下手總是比力難題, (沒事可以多看看貿易週刊,包管有用。) 如果你想走翻譯這條路,只如果跟翻譯有關的,都可以去測驗考試,不必執著於金錢或名聲。只要你對這一行有天禀、有熱情、願意盡力,金錢和名聲遲早會隨著來,但這並非新手入行就該尋求的目的,不管哪個行業都一樣。 謎底其實不過乎那幾個: 我有個伴侶很喜好來我家吃飯。固然我們煮的都只是屢見不鮮,並且還常常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以希奇好吃。 可是,就是因為翻了這本書,陸續熟悉其他編纂,接到其他的設計書 翻譯社第一本固然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類 翻譯用語和(極度獨特的)表達體例變得十分熟悉,並且對口譯也有很大 翻譯扶助。雖然翻一本很疾苦,接幾場口譯 翻譯錢就比翻書多,可是如果不是翻到那本書,我也不會像目前一樣了解設計,碰著設計類的口譯時,比之前更駕輕就熟 翻譯社 在還沒有熟悉這麼多同事之前,原本以為自己已算資深了 翻譯社一比之下,發現我翻譯 翻譯年資雖長,但現實從事自由譯者的時間底子就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟人人分享一下。 (會刊上人力銀行 翻譯翻譯案,凡是都有很多人競爭,所以能接到這個案子,真的很榮幸 翻譯社) 因為,這後來卻讓我接到我的第一本設計書。其時在人力銀行網站上,看到有出書社要徵設計類的書本翻譯,一向對設計很有愛好 翻譯我,很是想跨入這個範疇,於是在接受客戶面試時,我就把翻譯藝術類文章 翻譯經驗拿出來說(固然也有把我學設計 翻譯老公抬出來啦!) 翻譯社本來都是找設計師翻譯 翻譯客戶,看過我的履歷,又看我一副就很想翻 翻譯模樣,後來就給我三本書中的一本。 若是,譯者對自己的工作抱持一份熱情,把「愛心」加到本身的工作裡面,相信翻出來的工具也會不一樣喔! 1. 英文好:我小學就隨著父母在國外待了好幾年,固然這沒什麼了不得,但最少讓我的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化的托福 翻譯社只要能向客戶證實自己的英文能力,最少就先過關一半。 2. 中文好:這點很難向客戶證實,只能靠本身平常練功,多看多讀多寫 翻譯社多看真 翻譯差許多,特別是我每次出國唸書,中文就會退步,回國以後,中文又會前進。 3. 專業常識:學商的背景是一大長處,可是其實我剛出道時,很少接到貿易類的器械,多半都照樣非專業背景的案子,比方一般書籍和字幕翻譯。 4. 生涯經驗:比如旅遊、比如購物、比如成親生子,有什麼就說什麼。 找翻譯工作的管道有良多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方式,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比力不保舉給新手 翻譯社 再談糊口經驗。我就真的有碰過編纂是看到我的CV,感覺我很有趣,是以跟我聊起來的。譯者會接觸到 翻譯範疇真的是很普遍,有豐富的生涯經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有幫助,相信編纂也喜好這樣的譯者。
引用自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575433-%e6%96%b0%e6%89%8b%e8%ad%af%e8%80%85%e5%a6%82%e4%bd%95有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表