英翻烏爾都文問題將會迎刃而解
其實良多醫學名詞上彀都找的到,只不外有可能該字或該辭的解釋還是英文

翻譯網站
不外乎 查到 通俗的翻譯轉體

id2437 wrote:



這就是最好的翻譯軟體.
小弟強烈建議你
謝謝
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


上知天文下知地輿,手握滑鼠,WIKI無敵
翻譯翻譯軟體
請問各位先輩




買台無敵翻譯辭典
然則醫療用詞 仿佛不是這麼健全 多字庫
假如是整篇文章,同學....您有點混喔
請問有 自力的醫療用詞翻譯軟體嗎
若是很懶,無敵還不錯用
否則就是推薦


太專門 翻譯翻譯公司必然要翻中文嗎? 有些翻完真 翻譯很難明...
尤其是剖解學的器械...呵呵...之前深受其害
請愛用 Wikipedia 或是 Google.
若是單字,當真的把教材翻過一遍,再搭配華杏醫學大典


沒錯沒錯!看看ID哥...(恕刪)
然後加醫學詞典的卡 或是下載醫學辭書嗎
是要單字,還是文章

沒錯沒錯!
之前 翻譯做法不就是買遍及翻譯機

Wiki跟Google +1....
醫學卡華杏做的不錯
我對翻譯軟体不熟,但我印象中對照專業的範疇應該考慮用『譯經』 翻譯社
奶茶一杯不要33杜西 wrote:
固然會厚了點


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1247580有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言