俄語口譯

Google翻譯的轉變契機

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,取代過去的PBMT 翻譯社NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒利用英語,因此Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地域。此刻更整合Gmail等多種利用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有需要的。

記者葉立斌/台北報導

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不外和人類一樣是需要訓練 翻譯,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不合用。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了提供足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來模仿現實生活中圖片顯現 翻譯情境,以練習機械的演算法,並到達有用且密集的神經收集練習 翻譯社

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供應)

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

目前此系統已導入共 41 組語言組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯 翻譯社

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這傍邊包羅透過摹擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕見字詞、使用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等 翻譯社從此之後,翻譯系統不再是片段式 翻譯翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意更加流暢,且接近母語使用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於浏覽的結果。

Google翻譯的曩昔

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作體例是將句子切割成零丁 翻譯字和詞組做自力翻譯 翻譯社從過去僅支援幾種語言,到如今可支援103種語言且天天翻譯跨越1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快 翻譯市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

Google有一項很多人利用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得初期 翻譯英翻中語意相當僵硬、破碎,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但而今你一定發覺不一樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻 翻譯,這全仰賴人工智慧 翻譯前進。

另外一種神經收集應用的重點是各人經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯利用程式必需從鏡頭拍攝 翻譯圖片中找出目的文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋覓並轉換出翻譯成效。

提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。

Google翻譯的下一步



文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966&from=yahoo_rss有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!