close

門德文翻譯另外一方面,“目前完成式”側重於‘曩昔’和‘此刻’的保持。重點是未完成。
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/竣事者翻譯
就那麼簡單



說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!

欠好意思,有點饒舌,希望您看得懂
told me that he had done his homework.
誰人沒有網路,只有廣播
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾經是個勤學生"

2. 但是假如一個人要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的前提下,他會因為中詞句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"

D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了翻譯
simonsu8879576 wrote:


柯旗化的英文文法武...(恕刪)

一個簡單的句子,鉦昱翻譯公司兒子告知鉦昱翻譯公司他功課已做完了

現在完成式跟過去完成式之所以說中文的人會常常搞不清楚,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在敘述這個主題的時候 (主時態),某件事已經完成了





該用過去完成式照樣現在完成式 取決於主時態 --> "鉦昱翻譯公司兒子告知鉦昱翻譯公司" 用的動詞是現在式照舊過去式
simonsu8879576 wrote:


My son tells me that he has done his homework.
有人已經把謎底寫出來了
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文教學就是會教出如許的學生
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(之前)曾經是個勤學生"不一樣啊

可是單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文註釋的前因後果,我是絶對不會讓它單獨自己一句出現的,因為英文的思考模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣


臺灣白色恐怖期間的受難者,因被嫌疑思惟左傾,遭到刑求後被恒久監禁。


alaschen2001 wrote:

dc_alwaysblue wrote:

您可以發現,所有的句子都包含兩個子句。


持續這個字,他們經常會用"STREAK"
但有不少破例翻譯社慣用語法, 不要問...背起來
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾經”就下意識地用完成式,例如劣者曾經被傳授點評:
沒有Google 的年月



賴世雄的英語講授....

這句話先翻成中文:“你曾經是個勤學生。”
一定是曩昔是阿


大大,不用PO這些文...(恕刪)

台灣自力運動的支撐者

再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”



You have been a good student.
翻譯重點是,文法應該是“描寫-descriptive”,但是很多人卻擴充解釋為“規範-prescriptive”翻譯特別是語言實際上是有機體--會隨著時候改變,更充滿著marginal/peripharal usage。進修者不得不慎。
看了一些美國的網站
先看清楚我跟賽門大接頭的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差異,英翻中以後再中翻英回去會產生的原文差別
發音幾近 Native Speaker
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法

但是意思上來看,如許是對的嗎?至少我不會把"他曾是個好學生"翻成"He has been a good student"
你先前講的 reported speech不完全准確 已是有破例的
simonsu8879576 wrote:


語言究竟不像學科,用炒短線方式硬背切實其實可以在考試上速成,但就久遠來看還是要本身去體會跟中文之間的思維差別才能融會貫通,英翻中、中翻英這類東西更是如斯,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾,英文就得翻成完成式
時態不會是用完成式


dc_alwaysblue wrote:

應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:

台灣的英語學習者或許就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個驚慌失措翻譯必須積累了相當的實戰經驗才能大顯神威。
請參考:Past Perfect Tense
據說老外偶然也有搞不清楚的
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”

柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
You were a good student.
常春藤解析英語
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言