另外一則是,馬林魚牛棚日籍 翻譯田澤純一要投復健賽,卻因翻譯告退而無法上場。不少球迷感應不解 翻譯社田澤純一2008年就到紅襪農場,後與上原浩治成為紅襪牛棚兩大支柱,客歲底才簽到了馬林魚,那恒久的歷鍊怎麼可能還得依靠翻譯?Odubel Herrera也是08年到美國遊馬隊農場,那年才16歲,近9年下來,他會聽懂不懂鍛練的話?沒法和隊友溝通嗎?
獅與美籍攻擊鍛練史普曼(Bill Springman)解約,過後史普曼對鍛練團鼎力大舉抨擊,且先不論內容真實與否,可以確定的是溝通不良,翻譯人數不足,都是這次人事案對獅戰力與名譽的創痛。
這是一種中心主義的觀點,以當今大同盟全球化走向,中南美洲講西班牙語是外籍球員大宗,日韓台灣也漸增,歐洲球員將來也是一股權勢,更不要說對中國市場覬覦甚久。因此大同盟不應是逼迫一元式美式文化,而是開放、多元回收。
田中將大才第四年大同盟資歷,為精確無誤與教練、隊友溝通,翻譯協助確切有需要 翻譯社田澤純一要等翻譯到職才投復健賽,是以防萬一,任何可能造成危險的都該避免,包羅說話、觀念及技術傳達交換毫無差錯在內。對媒體發言也一樣,Odubel Herrera帶翻譯面對媒體,是形象與言論傳達 翻譯正面作法。
溝通 翻譯底子固然是說話。NESN球評雷米(Jerry Remy)在轉播中指摘洋基日籍投手田中將大不該帶翻譯上投手丘,認為那是不正當的,學學棒球說話是很簡單的,引發網路社群的回手。事實上帶翻譯上投手丘是合乎劃定 翻譯,雷米的批評骨子裡不無歧視之嫌。
統一天,前費城人隊球星施密特(Mike Schmidt)受訪時表示,委內瑞拉籍外野手赫雷拉(Odubel Herrera)現在還帶翻譯接管會見是不可的,因為說話欠亨無法成為球隊重建的核心。
鈴木一朗近18年大聯盟生活生計,接受採訪也是有翻譯在,為什麼?讓談話、溝通更順暢,避免不必要的曲解、誤解,這和會不會講美語,棒球說話簡不簡單,沒有必定的關係,但和專業、敬業有關,把練習、球賽表裏各種細節做到完善,翻譯是需要的橋樑。不得不佩服大聯盟想得深致。
之前的老觀念,就像球評雷米和老球星施密特一樣,要到人家的地盤討生活,沒把人家 翻譯話搞熟搞懂,怎麼混!這也有部份道理。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯推心置腹,心領神會,還要翻譯就有層隔 翻譯社美籍打擊教練史普曼失敗的地方,在於融不進教練團,明顯暗裏交換少,帶領層不無粗疏的地方。從他的批評看來,講得甚好,但像是外人的評斷,或本意是想來當輔導的。
雷米和施密特後來雙雙公然報歉。
因為不可能叫全球只講一種語言,更不可能只講美式英語,反倒互相進修是需要 翻譯,所以小聯盟很多球員會講點西班牙語,金鶯或馬林魚球員會跟陳偉殷學中文,並不是之前美籍老球員那樣,覺得好好學美語才能踏入棒球之門,那已經過時 翻譯觀念了。
溝通是職場不可或缺 翻譯橋樑,效力高且精準完成使命,成績感強烈,人際空氣也好,是團隊前進、成長主要 翻譯樞紐。團隊競賽的棒球特別如此,球員、教練、經管階級,彼此之間溝通欠佳,戰績必然有影響 翻譯社
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%90%8D%E5%AE%B6%E8%AB%96%E5%A3%87-%E7%98%A6%E8%8F%8A%E5%AD%90-%E6%A3%92有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司