close

英文翻譯愛沙尼亞文

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

很多外國廠牌 翻譯產品,由於翻譯問題,會將單字不異 翻譯英文字,翻成紛歧樣的音譯利便理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣判然不同的產品,但它卻有不異的英文單字,讓很多人恍然大悟,直呼:「而今才知道」 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯糊口中間/綜合報道

看完文章後,讓很多網友笑翻,紛紛留言「不要緊啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「原來我都一直在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,可是我感覺costco才是正確讀音!」

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)

▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)

該網友默示,頭幾天跟朋友去逛街倏忽血汗來潮想換洗髮精,而朋侪就扣問原PO平常都用哪一牌 翻譯洗髮精,而原PO不加思考的暗示是用「德芙」的,而同夥卻滿頭問號的表示「那不是巧克力牌子嗎?」而剛好旁邊正有商品可以或許證實她的清白,沒想到伴侶卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的表示「自己感覺莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文紛歧樣了呢?」



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()