close

韓語口譯工作

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯<What a shame!>

上週六在新家舉行小型 翻譯巧克力鍋下戰書茶集會,
當天從台南北上做事的凱倫原本說很有機遇過來,跟姊妹們聚聚!
成績她卡在竹南沒法前來,傳了簡訊給我,
我後來簡短地用英文回她 It's a shame that you cannot make it之類的話 翻譯社

沒想到隔了兩三天,我在準備發稿的時後,
她在線上傳了簡訊來,問我是否是因為她沒出席而生氣?
我丈二金剛摸不著頭,還問她怎麼會有如許 翻譯想法,
才知道是我的英文讓她誤解了 翻譯社

本來,我們受的美式英文教育中,透露表現<可惜>一般會用pity 翻譯公司
教員一般都教What a pity.
然則,我在英國的經驗是,pity是用在比較嚴重的情感上,
比較接近 <遺憾> 或是 <失落>,
若是不是太嚴重的失望、失蹤、遺憾,表達憐憫,幾近不消pity.

要透露表現<惋惜>或是有點打抱不屈 翻譯意味時,英國人最常用’shame’,
例如 what a shame or it’s a shame之類的,
最經常使用的用法是,真是惋惜你要早走,或是真惋惜你不克不及來之類 翻譯
而凱倫正因為不知道shame這樣的用法,
可能把shame翻譯成羞恥或慚愧,才會誤以為我在生氣吧?

下面有Longman online dictionary對shame這個字的注釋。
第一個最常用的用法就是我方才提到 翻譯what a shame/ it’s a shame…
it’s a shame/what a shame etc
spoken used when you wish a situation was different 翻譯公司 and you feel sad or disappointed:
*’She’s failed her test again.’ ’What a shame!’
*It’s a shame that you have to leave so soon.
*What a shame we missed the wedding.
********************
<Tea with milk>
今天因為報名列入花博國際導覽員,加入了一個簡單 翻譯線上英文測試,
裡頭有一題寫到台灣的名產特點<pearl milk tea>
想到我當初到英國,就因為奶茶<milk tea>被英國人嘲笑了很久。

本來是因為習慣民情分歧,品茗 翻譯體例分歧、配方分歧,講求更分歧!
如果要喝奶茶,英國人會說 <tea with milk>
然後會再視情況加糖<with sugar>或不加糖<without sugar>
最後請記得加<please>
在英國,底子沒有所謂的<milk tea>,
而台灣早飯店裡喝來甜滋滋 翻譯奶茶也曾讓英國佬極度生氣!
一, 為什麼搭配早餐的茶居然不是熱的?
二, 為什麼私自加糖變這麼甜?

嗯,所以那時辰我才認識,台灣的奶茶很具有台灣本身 翻譯特點,
就像泰國奶茶一樣,帶點浦耳的味道。
話說回來,目下當今喝久了不覺得,剛回來的前三個月,
都感覺台灣飲料的甜度嚇死人而難以下嚥呢~
(真的是久而不嚐其甜啊 翻譯社。。)
*************************
<Fancy that>

我在 Georgian House工作時,女主人是個藝術家,
她很喜好跟我聊天,然後一邊聽我說台灣 翻譯事情,
一邊說<Fancy that>地暗示訝異或是第一次聽聞的那種新鮮.

我之前工作的銀行推過一張fancy卡,我知道fancy當成形容詞,
台灣如同會翻譯成<花俏>或是<新潮>之類 翻譯
若當做動詞,一般都會表達<喜好>或是<想要>,
例如,想約朋侪去看電影會說<fancy a film tonight?>
想約伴侶去喝一杯會問<fancy a drink?>
(假如是辦事生,則每每會問
what would you like to drink-假如你已在吧檯;
或是 would you like anything to drink?_在table)
(如果你聽到櫃台有人點餐或是點酒 用< I want …>開首,
鐵定就是中國人或是台灣人了。
哎,其他國家人的不會在點餐的時後用到 want這麼強烈 翻譯字眼。 翻譯社)
Ps.英國人比力常說film, instead of movies

總之,fancy that零丁利用時可以示意驚奇,
或是雙方對話時,
暗示附和者一路進入你話中所描述、所呈現的想像裡頭,
有點近似<imagine that>的意思。

表驚訝 翻譯用法我有在Longman online dictionary查到,
<imagine that>的意思則是英國佬Dr. Martin師長教師說的。

fan‧cy
1 British English informal to like or want something, or want to do something [= feel like]:
*Fancy a quick drink, Emma?
fancy doing something
*Sorry, but I don’t fancy going out tonight.


2 British English informal to feel sexually attracted to someone:
*All the girls fancied him.


3 fancy yourself British English informal to behave in a way that shows you think you are very attractive or clever:
*That bloke on the dance floor really fancies himself.


4 fancy yourself (as) something
British English to believe, usually wrongly 翻譯公司 that you have particular skills or are a particular type of person:
*He fancies himself an artist.

5 Think something will be successful British English to think someone or something is likely to be successful in something:
*Which team do you fancy this year?

6 fancy!/fancy that!
British English spoken used to express your surprise or shock about something:
*’The Petersons are getting divorced.’ ’Fancy that!’
*Fancy seeing you here!


7THINK/BELIEVE literary to think or believe something without being certain
fancy (that)
*She fancied she heard a noise downstairs.


以上言論皆為英國糊口經驗談,歡迎大師討論或斧正~



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/poisson/post/1321330513有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()