close
「最擔心的工作發生了!」有民眾開玩笑暗示,三星鄉很輕易和三星電子聯想在一路,沒想到竟然是公所帶頭犯下錯誤,讓人啼笑皆非。
有網友也翻出另外一電子大廠也是苦主,「panasonic」常被網友開玩笑早在1300唐朝就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐朝詩人賈島創作《尋隱者不遇》。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯panasonic譯為松下,「panasonic asked the boy」成了「松下問孺子」,其餘詩作則為「言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。」搞笑談吐一出笑翻很多鄉民 翻譯社
三星鄉公所近日配合七夕戀人節,將大洲分洪堰拱橋裝潢成鵲橋樣子,增添浪漫氛圍,但有眼尖民眾發現,舉止會場布置 翻譯看板上,三星鄉 翻譯英文翻譯竟變成「samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全雷同,且毛病不只一處。
「三星鄉的英文是sanshing。」三星鄉長黃錫墉暗示,是同仁忽視造成謬誤,即便小小的英文字也輕忽不得,現已著手修正,今天午時前全部完成。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表