close

專利翻譯推薦

宜蘭縣三星鄉昨天舉行戀人節舉止,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/...
宜蘭縣三星鄉昨天舉行情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」 翻譯社圖/三星鄉公所供給
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦戀人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」,讓人傻眼;其實不只「三星」,有網友挖出另一廠牌也有異曲同工之妙,「panasonic asked the boy」這句英文成了知名唐詩「松下問孺子」!

「最擔心的工作發生了!」有民眾開玩笑暗示,三星鄉很輕易和三星電子聯想在一路,沒想到竟然是公所帶頭犯下錯誤,讓人啼笑皆非。

有網友也翻出另外一電子大廠也是苦主,「panasonic」常被網友開玩笑早在1300唐朝就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐朝詩人賈島創作《尋隱者不遇》。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯panasonic譯為松下,「panasonic asked the boy」成了「松下問孺子」,其餘詩作則為「言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。」搞笑談吐一出笑翻很多鄉民 翻譯社

宜蘭縣三星鄉昨天舉行情人節勾當,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/...
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦戀人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」 翻譯社圖/三星鄉公所供給
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節舉動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/...
宜蘭縣三星鄉昨天舉行情人節勾當,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所供應

三星鄉公所近日配合七夕戀人節,將大洲分洪堰拱橋裝潢成鵲橋樣子,增添浪漫氛圍,但有眼尖民眾發現,舉止會場布置 翻譯看板上,三星鄉 翻譯英文翻譯竟變成「samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全雷同,且毛病不只一處。

「三星鄉的英文是sanshing。」三星鄉長黃錫墉暗示,是同仁忽視造成謬誤,即便小小的英文字也輕忽不得,現已著手修正,今天午時前全部完成。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()