close

契約翻譯服務語言翻譯公司

巧用雅虎與Google來幫忙翻譯(3) (高雄翻譯社資訊供應)


例如:I have a great many of friends…,此中你對“a great many of ”這個搭配沒有掌控,那麼輸入“a great many of ”片語搜索,從大量例證中你可以發現這個搭配是沒有問題的,特別是那些權威媒體在報導中使用過就更放心了。Google也能夠查詢人名、地名,對於不肯定的內容也可查,輸入關頭字,可以查出與此相幹的所需內容,還可以檢測自己表達的英語准確否,如果網頁上大部分都是這樣表達的,特殊是一些權勢巨子網站都是如許表述的,說明翻譯公司是准確的,這也是Google的一大妙用翻譯如果你對自己的翻譯不是很有把握,憂慮表述不地道或語法、句法錯誤,那麼還是讓搜刮來為高雄翻譯社解決這個問題吧。這時候候,關鍵字的輸入對高雄翻譯社是很重要,找對了會大大提高效率。再好比“吃一塹,長一智+翻譯”,就會知道它的權威翻譯,“A fall into pit, A gain in your wit.”而且還是翻譯大師錢鍾書翻譯的翻譯
 
查驗譯詞靠得住性,檢查錯誤,啟發翻譯靈感。
 
 
 
一祥翻譯社提供全省客戶翻譯辦事:
 
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
 
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
 
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
 
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
 
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
 
 
 
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw
 
 

在做英譯漢的時辰,好比“The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.-Aristotle”,直接在裡面加上“翻譯”,就可以知道是“教育的根是苦澀的,但其果實是香的”的意思。
另外,在翻譯國際名人名言,特別是翻譯以英語為母語的國度的名言時,要注重去搜刮它的英語原話表達,要知道的是,中文的表述其實就是按照英語原文翻譯的翻譯好比高雄翻譯社要翻譯羅曼•羅蘭的名言:人生最可怕的仇敵,就是沒有明白的目標。這句話其實就不必自己去翻譯,可先Google—下找到羅曼•羅蘭的英文原名,使用關鍵字“Romain Rolland+人生最可怕的敵人,就是沒有明白的方針”就能夠找到這句話的原文表達。如果關鍵字不好找的話,好比“居安思危”,高雄翻譯社搜索“屈安思危+翻譯”就能夠查到這個成語權勢巨子的表達“Provide against danger while living in peace”。 

以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=655791有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()