close

日文口譯工作

質化研究呢?相同地,文獻回顧未必是用來成長命題,因為質化研究主要興趣並不是在命題與假設。在質化研究當中,文獻回首的內容,將用於和後來研究結果的闡發當中相互對話、交織闡發翻譯而且從如許的對話傍邊,試圖釐清研究的核心議題,而且提出初步的理論或是概念模型。當然,也是一句廢話都沒有,但是可以有幾句有趣的話。

這篇PO文的內容很重要,將來我會陸續增添。

許多人將文獻回首當成是心得的積累,什麼人說什麼、什麼人說什麼,最多弄個表格整理一下就行了。這都是過失的做法。文獻回顧,從頭至尾都應該是你本身在闡述(不是亂說八道喔,是在經由綜合、分析、與批評以後的論說),然後在論述當中,充裕援用曩昔的相幹文獻來佐證你所論說的內容。你的闡述,還必需具有內在的邏輯一致性 (internal logic consistency),在各個概念與片斷之間,要有整合與合乎邏輯的連結。並且,你的闡述,在量化研究傍邊,必需與緒論當中的媒介、研究念頭、研究目的等,相互呼應,你的命題,必須由翻譯公司的闡述傍邊成長出來,翻譯公司的研究方式,必須與你的命題和研究旨趣相幹,你的研究了局,必須回覆翻譯公司的命題和假設,你的討論、結論、與建議,必需回答你本身所提出的研究問題,和文獻回首中得出的論點翻譯

援用李力昌的教授教養部落格http://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/21690495

文獻回首不是將被review的那些人的看法,逐一清算出來,丟上去就行了翻譯文獻回首必須是本身的清算,要具有綜合(synthesize)、闡明(analyze)、還要能夠進一步 批判 (criticize) 現有的文獻的能力,並指出今朝文獻的優錯誤謬誤,有何不足的地方,並由這些不足的地方,來發展出研究者本身研究的理論標的目的與命題 (假定)翻譯

 

文獻回首 (literature review) 絕非是「心得閱讀陳說」,就像是念書心得和「書評」之間,是判然不同的。許多的管理學期刊,都將Review這兩個字翻譯成「評論」,像是辦理評論、東海經管評論、輔仁管理評論等等期刊。

 

 

 

最後,訓練當然是一步一步來的,先生自己也走過這些路。然則,要指點,不就是要走准確的路嗎?為什麼要像教員曩昔一樣,本身摸索呢?

我在浏覽一篇論文,每每固然先看它的摘要,接著就是看它最後面的參考文獻。參考文獻看完了,就或者知道這篇文章是否值得繼續看下去。指標有兩個,第一是,援用的文獻是否具有水準並且相幹?第二是,相幹範疇的文獻援用是不是充實?第一點通常固然是看引用的文獻是否來自較有水準的期刊或是相關重要研究者與作者的著作。第二點就必需是我本身比力熟習的範疇,才有舉措做到。

最後,文獻是不是要盡可能多?必然要英文的嗎?謎底是,在相幹的範疇,要盡量多,才能夠顯示研究者已充分把握了相幹的常識,不是在自說自話。不是在感覺本身發現了普全國最偉大的真理,回過頭來看,卻發現一大堆人已做過相幹的研究了。世間只有很少的大師,可以或許不要良多文獻,卻取得接管。因為他們在學術上的進獻已獲得遍及接受,所寫出來的器械都被認為具有原創性。既然是原創性,那麼援用就少了翻譯英文?因為英語是學術界的主流,若是翻譯公司研究俄羅斯的工具,你最好還有俄文的器械,研究日本的東西,最好還有日文的文獻翻譯跨文化對照研究就是這麼堅苦。

 

鉦昱翻譯公司一向認為,在論文撰寫當中,文獻回首是最主要的部門翻譯然則這個部分,其實相當遭到研究生或任何撰寫論文的人的輕忽翻譯事實上,大大都的碩士論文,在文獻回顧上,都是不合格的翻譯為什麼重要?因為,研究只是本身的勉力功效,而文獻回首卻是在會商全部領域、多年來、所有相幹的研究的成果。何況,學術與常識,在理論上是積累的 (固然,Thomas Kuhn並不認為如斯,但即便如斯,對原有知識的理解不足,也不足以使人具有原創力)。是以,翻譯公司必需站在前人的肩膀上,才可以或許看得更遠翻譯你不克不及自說自話,然後發現別人早就做過很多研究了。

 

 

 

並且,研究花費許多社會資本,卻沒有立即的生產力,是以,研究必須要有它的合法性。一篇研究的合法性,除了設立建設在研究的動機與目標以外,就是建樹在文獻回首上面。為何你認為一個問題值得翻譯公司投注寶貴的資本 (別忘了,你本身的生命,是最珍貴的資本) 在上面?透過對他人在相關問題上的努力的認識 (就是文獻回首啦),你可以指出,這個範疇今朝發展的狀態,歷史上的軌跡,和相對於他們,翻譯公司的研究事實是 locate 在什麼地方,為何具有價值,為何值得翻譯

你的建議,也必需立基在你的理論論述與研究結果上面,而不是像很多研究生一樣在那邊發表社論,卻沒有研究成效來做憑據。也就是說,一篇論文是前後呼應,首尾一致,沒有一句空話的。

 

 



本文出自: http://christie99.pixnet.net/blog/post/84827974-%e4%b8%80%e7%af%87%e8%89%af%e5%a5%bd%e7%9a%84%e3%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜