close

林伽拉文翻譯

    本文擬取樣從徬徨的自我、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的撫慰等四個面向動身,商量其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自鉦昱翻譯公司情境翻譯

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

 

      過時的諾言

      婚紗已成白色的夢魘[7]

      就在空中自由翻騰

      複製怪動機其實不礙事

      掛在牆上的鐘,只說

    葉紅是一九五O世代出身的女詩人,創作生命短暫而精采,當同輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自鉦昱翻譯公司剖解的心情,用溫婉而自我的語言與筆調,留下三本首要的詩集創作。

      我在窗前揮手

 

      漸漸變得厚重

      快放開我

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自我徬徨的隱喻,詩作中屢屢出現這類特質,是不是代表著現代女性大多半人的心理狀況,面臨眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以抉擇的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

  以某種摸索

傳統上「胡蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

  就像嚐過佳釀一樣

2、  本身的花園──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

      雨中止斷續續的

      才一失神,趕快伸手捉住

      捧著羞怯  等待

 

       1950世代的詩人群中(豈論男女),葉紅起步甚晚,當平輩詩人紛纭「佔據」制高點的位置時,詩人材正要從耕莘出發。是不是後發先至,仍待評議,然則從她首要的三本詩集觀察,幾乎她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友情」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,仿佛都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、冷眼旁觀式的筆法,詭計建構其小我的氣勢派頭與特點翻譯這是她的特點,也是其侷限;這是她的風格,也是她的功效。

 

  在廢墟中黯然    [5]

 

      戀愛走了

                 

      不管如何都量不出

      誰是願者?

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以運用各種中文字同音異義字來轉達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手勸慰的最高敬意/冥想締造  精益/求精/每日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想締造  精液/求驚」[8]全詩運用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者偉大的衝擊翻譯葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,潛藏著很多的暗碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//摒棄唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執照樣小拌嘴(唇齒的磨擦),是小炒()照樣大炒()?生怕只有當事人才知道了。

    第四首以垂釣作比方,然則在心中垂釣,目標就不是魚了,也許以感情來解讀更切題。但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公釣魚「願者上勾」。但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是論述者筆下的「魚」──誰,才是鉦昱翻譯公司願意投身的對象?

      愛人鮮明的手掌,像胡蝶

完全地瀰漫  光和熱

     

  嘎然停格

       本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

 

       人,是感情的動物翻譯亦難免有各類感情的牽掛與羈絆。
        人的平生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個體間魂靈電流的交感或交換,強度與契合度日日不同,彼此所心儀或傾心的對象、良知不在少數,以致於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上錯綜複雜的交織或出軌。例如她在〈驕子〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太冒昧/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種變節,這是從確定的戀愛(婚姻)走向不肯定的愛情觀的入手下手翻譯

初步窺察,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特色,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩語言簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不虛僞艱澀的文字遊戲或艱苦拗口的深字,輕易「誘使」讀者隨意馬虎走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺探花圃中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難明而弗成感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心情,去感悟詩人內心深處細微敏感的心靈神秘流動與耕作,才能體味埋沒在文字詩意花園藩籬後面,細微的感慨與悸動翻譯

      平生的兩頭哪頭重

      直瞪著雷聲轟然落地

在夜裡  吸吮中

  看一場孤傲的追逐

(論文):自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場伶仃的追逐,不就是自鉦昱翻譯公司的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,常常想顯示的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與試探──「以某種試探/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即細心觀測檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失容,終於醒悟。        

    

      握一支釣竿

        

擁著白日一路消融

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北。中國文化大學卒業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出書社社長、耕莘青年寫作會副理事長翻譯曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎和散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度卓異會員獎等翻譯作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出書《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅蝴蝶》、《瀕臨潰逃的字眼感受有風》[3],編有《卡片情詩選》等。

              

      假如戀愛還沒走遠

  在潛意識深處

  經不住  打量

     

      只求失控地浸蝕著打劫

 

  必然做錯了什麼

這首詩中,明顯的白晝和黑夜的「對象」其實不溝通,白晝仿佛比夜晚豔麗,然則這想像的怪動機(慾念)在夜裡、在吸吮中,似乎是想複製白日的「對象」翻譯這是非常自我矛盾的設法主意,這是有了不肯定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念。

      分針換了換角度

      [6]

 

 

  雜亂的時序

      時候,再不願回頭

      站在天枰上,顧後瞻前

 

 

  廊下鋪著沉睡的夜

     

      照鏡子……

      披上白紗

 

 

〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心靈動動層面的詩。詩開首即以沉睡的夜顯現心裡獨自享受、獨自表現的靜謐感,這是一般人在夜深人靜的深夜失眠時,最易使人展轉反側與惹人遐想的時刻。但是這夜倒是在作者面前鋪睜開來的,也許是觀賞夜色或月色的感觸,使作者的體味眼前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的美人,使人感應滿足與陶醉翻譯但是廊下躺臥著的我,卻有另外一番的心思與感悟:面前令人沉醉的夜色,使人聯想到就算如工具方尊貴神聖的諸神常常呈現出來的也只是假象美罷了,背後有若幹不為人知的辛酸與殘暴的實際呢?人間更未嘗不是如斯。

  瞄準  艱澀的邊境

摘要:

      夢中,縱身一跳

 

/雨中止斷續續的 / /言」也許也會代表不會,聽到雨中止斷續續的蜚語。這是多麼不勝的描述啊!戀愛走遠了,獨留我孤苦的承受斷斷續續的流言──假如是正常的戀愛,理應遭到大部份人的祝願或怅惘,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到他人的指指導點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時代,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不平正的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠翻譯

放射說不出的複製

      

  悄悄臥出了

      嗯,醒來嘗嘗[4]

 

 


    婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去。這首〈婚禮〉訴說著全天下幾多女性被婚姻的桎梏束厄局促的悲痛,一切的向往與期待,幾許的許諾與諾言,都被糊口的重任與觀念的隔閡,消磨殆盡。愛情並不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的最先,戀愛像股市一樣起起落落,增值或遞減全靠兩邊投注與關心的水平而定。

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,似乎預告了詩人如斯以自鉦昱翻譯公司心靈私密花圃為主述對象的氣勢派頭之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個氣勢派頭的延續。葉紅在這本詩集呈現的內涵幾近完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即個人的心情、戀愛、親情與情慾……等等。仿佛都與社會實際、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、規模十分小,小到只以自鉦昱翻譯公司、私我為中心翻譯但是,這不就是代表世界上大部份生活圈狹小,交遊規模有限的、緘默沉靜的大部分家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與想法嗎?這不就是我們大部門自以為是,以國度民族生死為關切、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長時間忽略的嗎?

活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛纭擁抱女性主義,詩作中大開大闔的睜開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒情筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的幻想花圃,默默地修建自己詩想的抱負國。

  一片殘酷的美

 

      就把流言傳給門後的傘

第五首詩從夢中動身,論述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當現實為不成能時,人們常藉由夢或胡想來達到期望值或滿足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來顯現的是詩人(尤其是女性為甚)現實糊口中的束厄局促與不自由(也許是身、心、靈的束厄局促或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰翻譯但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,出現徬徨與猶豫不決的伏筆──「醒來嘗嘗」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像翻譯

      差一點飄出鏡框的本身

  豐腴眾神的密度

1、             媒介

 

 

複製[9]

      在心中垂釣

     

但是,自古東方女性特別是中國女性,受到傳統的禮教約束,對兩性關係的處置懲罰與交往,無形中增添了很多隱形的桎梏與道德的框架。是以難免經常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不得不經常是以隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,發揮障眼法的魔術,寫出自己或週遭的感情的化學轉變。是以,我們可以在其作品中,發覺當時常不經意露出的不肯定的戀愛觀。例如,〈戀愛和它的蜚語〉:

 

                                              佛光大學文學所博士生    劉正偉  

      撐開  久旱不雨

關鍵字:現代詩、葉紅、女性主義

 ()、不確定的愛情觀──戀愛和它的蜚語

      倦怠由輕薄

 

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕作的神秘花圃裡,栽植的奇花異菓。

()、徬徨的自鉦昱翻譯公司──無題

       

 

 

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如此短詩常常只能承載吉光片羽或片段的奇想(或歧想)。詩題曰無題,其實不代表無主題,卻常是詩人掩人線人的替代品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共識,則無題內隱含的詩題天然會顯現讀者的腦海翻譯

      雨下得真早

戀愛,永久是一個沒法肯定的變數。     

        她所建構的繆思花圃,仿佛正要起頭開花效果了;詩藝與詩作,幾乎要成功登頂了,她卻去了上海,以至於到了天堂,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與撫玩。葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的抱負花園(其中不乏情慾書寫,但卻是婉約內斂的)翻譯《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從下列四個面向(花圃)動身,窺測作者心靈深處的奧秘花圃:

    愛情帶來甜美,也帶來疾苦。假如需要「藉口」,是不是使人受傷?是不是使人不堪。葉紅的〈藉口〉說:「能不克不及  不哭/假設可以重來/相遇  就有意走開」(134,節錄)愛情,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,頹廢的人與喜悅的人有著兩種分歧的觀念翻譯且看葉紅對〈婚禮〉的看法:

  奔走的轉角

      也許也會聽到

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的潛藏在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

 

本詩描述男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續流言的不勝翻譯詩中首段描述戀愛走了,鉦昱翻譯公司卻還曆曆在目仍留連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美妙的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或謂代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方另外意味,在此彼此交會的方向有了別離;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨。最後,詩人闡述「假如戀愛還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「也許也會聽到   

 

        人有離合悲歡,月有陰晴圓缺。人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,端賴是不是可以或許臨危穩定、處變不驚,特別在商場闖蕩,天真靈敏的判定力與果敢的決斷力,長短常主要的翻譯葉紅的詩作,出現的卻都幾近不屬於上述的領域。所以她能緩緩訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處很是私密、異常自我的情感囈語,仿佛與世阻遏、與他人無涉。

 

      裹一身情慾奔放

 

   

  穿過嘩然的空間

    懺悔的男性,讓鉦昱翻譯公司們試著來瞭解女性常有的纖細設法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫身世為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思精密、愛懷想的另一面,常常盤桓鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」。失神,代表不受節制或非理性的想法(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕快伸手捉住」代表理性照舊實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管若何都量不出哪邊比力重,這裡的「平生」可以代表一生中的任何事,包括親情、愛情、友誼……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,經常分不清「平生」中各種的感情是欠債照舊盈餘翻譯



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()