學術白話報告與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾口語傳播勾當,但若幹仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾留意,每每會在講演中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展示,或從事與觀眾互動的舉止,講者的肢體語言和臉色對照豐碩,但這些特點在學術性口語陳述時就相對少見一些翻譯而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構進修到報告的技能;相對地,學術口語陳述平日只有在高等教育學府和研究機構中才有需要進修翻譯
與一般演說相較,學術白話陳訴的特點可歸納以下:
1.氣勢派頭和語氣較為正式
一般演說較依賴誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話敷陳用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡量避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。
2.內容和組織力圖明白
一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術白話報告事前會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容陳說出來。並且通常是陳說學術性的研究過程和成果,在內容上要求准確、組織上要求清晰。只有在計議和問答時才比力仰賴小我臨場闡揚的能力。
3.小我主張需要避險
在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法。可是學術白話報告為求嚴謹無誤,論說較為保守低調,以保存安全空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論述的一種避險。避險的體式格局有很多種,可以使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞以及表建議性或弱化論述的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論說的平安性:
• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.
此期刊上的近期研究似乎支持這些教師的視察。
4.與觀眾的互動性較不明顯
一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的環境,全部會場的氛圍和曆程是由講者和觀眾配合建構。但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導陳說的進行,只有在會商和問答階段才會與觀眾有明明的交換對答翻譯
英文研究論文發表》學術英文白話陳述與一般演說的差異
【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文頒發─白話陳說指引》】
引用自: http://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表