(書目)于非闇。《中國畫色彩的研究》。九龍:南通圖書公司,無出書日期。
(註釋)于非闇,《中國畫顏色的研究》(九龍:南通圖書公司,〔1975〕),頁72、87。
(書目)余英時。〈中國古代身後世界觀的演化〉。原載《明報月刊》,第十八卷第九期(一九八三年九月號);輯入余英時。《中國傳統思想的現代詮釋》。臺北:聯經出書事業公司,1987,
◎無出書日期但有藏書樓所加的日期(日期用中括號)
(書目)于非闇。《中國畫色彩的研究》翻譯九龍:南通圖書公司,〔1975〕。
(書目)石守謙翻譯〈人世美的記錄者—陳進畫業研究〉。黃永川編。《悠閒靜思:論陳進藝術論文集》。臺北:國立歷史博物館,一九九七翻譯
(註釋)《論語》,十三經注疏版,重刻宋版注疏,清朝阮元校刻(北京:中華書局影印,1979),卷一:「學而」,頁 2458。
(註釋)石守謙,〈人世美的記實者—陳進畫業研究〉,在黃永川編,《悠閒靜思:論陳進藝術論文集》(臺北:國立歷史博物館,一九九七),頁13-54,特別26翻譯
◎套書中的一本書
◎論文集中的文章
(因為古籍援用常常有版本的考量,所以應交待所用的版本。)
(註釋)陶正剛等,《太原晉國趙卿墓》(北京:文物出版社,1996),頁35。
◎套書中一本書的一卷
(Bibliography) Pelikan, Jaroslav; Ross, M. G.: and Wittenberg 翻譯社 A. Religious and the University, York University Series. Toronto : University of Toronto Press, 1964.
(書目)《妙法蓮華經》卷第五:「從地涌出品第十五」。《大正新脩大藏經》:「第九卷法華部‧華嚴部」。東京:日本東京大藏經發行會,無日期;重刊本,台北:世樺印刷企業有限公司,1990翻譯
◎三位作者的冊本
(註釋)《妙法蓮華經》卷第五:「從地涌出品第十五」,《大正新脩大藏經》(東京:日本東京大藏經發行會,無日期;重刊本,台北:世樺印刷企業有限公司,1990):「第九卷法華部‧華嚴部」,頁39下、40上。 (《大正新脩大藏經》後文簡稱為《大正藏》)翻譯
(Note) Jaroslav Pelikan et. al., Religious and the University翻譯社 York University Series (Toronto: University of Toronto Press翻譯社 1964)翻譯社 p. 109.
(中文的and可以用「暨」、「和」或「與」)
(註釋)白佐民與邵俊儀,〈壇廟建築及其藝術特色〉,《中國美術全集》建築篇 6(台北:錦繡出書社,1989),頁5-7。
◎套書中一本書的一篇文章
(Note) Walter E. Houghton and G. Robert Stange, Victorian Poetry and Poetics (Cambridge: Harvard University Press, 1959), p. 27.
◎字典或百科全書
(Note) Encyclopedia Britannica, 11th ed., s. v. “Blake, William” by J. W. Comyns-Carr.
作者與編者不異
(註釋)余英時,〈中國古代身後世界觀的演變〉,原載《明報月刊》,第十八卷第九期(一九八三年九月號);輯入余英時,《中國傳統思惟的現代詮釋》(臺北:聯經出書事業公司,1987),頁123-143翻譯
(Note) Don Swanson, “Dialogue with a Catalogue翻譯社” Library Quarterly 34 (December 1963): 115.
(書目)陶正剛、侯毅、渠川福。《太原晉國趙卿墓》。北京:文物出書社,1996。
(Bibliography) Swanson, Don. “Dialogue with a Catalogue.” Library Quarterly 34 (December 1963): 113-115.
(書目)郭沫若翻譯〈侯馬盟書摸索〉翻譯《文物》(1996年第2期):4-6。
◎兩位作者的冊本
(期刊中的文章在「書目」中應附全文頁碼)
◎作者為機構單位
◎無出書日期
(註釋)郭沫若,〈侯馬盟書摸索〉,《文物》(1996年第2期):5翻譯
(註釋)四川省文物考古研究所,《三星堆祭奠坑》(北京:文物出書社,1999),頁138。
(書目)林柏亭翻譯《嘉義地區繪畫之研究》。臺北:國立歷史博物館,一九九五。
(註釋)于非闇,《中國畫色彩的研究》(九龍:南通圖書公司,無出書日期),頁72、87。
(注重:作者姓名在註中依名先姓後排序,但在書目中則先列出姓,接以逗點,再寫出名,再接著句點,這可輕易依姓來簡索作者翻譯)
(「p.」視出書單元而定,有些用,有些不消,但在原稿中避免過失,建議供給,由各單元編輯同一功課。在英文裡,單頁用一個 p. 如 p. 16;假如兩頁或兩頁以上,則用 pp. 如 pp. 25, 28 或 pp. 35-56。 中文則最好採用「頁」。年代統一採西元編年,用國字或阿拉伯數字則自行決議,或由出書單元決議,但全文須一致;有些單元則要求用民國,但最好再加上西元,置於中括號內,以求國際化)
(之前利用打字機時期,書名用底線來透露表現排版用斜體字,如Introduction to Museum Work。但如今有電腦,就直接用斜體字。)
(Note) G. Ellis Burcaw翻譯社 Introduction to Museum Work (London: Altamira Press in association with The American Association for State and Local History, 1997), p. 190, pp. 192-195.
(註釋)林柏亭,《嘉義區域繪畫之研究》(臺北:國立歷史博物館,一九九五),頁90。
◎單一作者的冊本
(書目)《論語》,十三經注疏版,重刻宋版注疏,清代阮元校刻。北京:中華書局影印,1979。
◎中文行文出現數量字,建議亦採用中文字,以求視覺統一。如:「在十九世紀末葉的歐洲」,不應寫作:「在 19 世紀末葉的歐洲」。又如:「中正記念堂建於一九七六至一九八○年,由楊卓成設計。」不該寫作:「中正紀念堂建於 1967 至 1980 年,由楊卓成設計。」
◎註釋的數量字,在英文裡直接標註在句子的標點符號後,如 The Perpendicular Style of British architecture in the 19th Century.但在中文裡,由於中文字體與阿拉伯數字的字體巨細差異過大,一方面不明顯,一方面也會常常構成註釋的數量字自動跑到一行最前端的短處。建議最好採用在刮號內先寫註字再加註釋數量,再接著逗點或句點,如:受到埃及新王國期間雕像的影響◎Block Quotation 的縮排體式格局以及註釋的數量字方式可能視各刊物的排版規定而異。
(Bibliography) Encyclopedia Britannica. 11th ed. s. v. “Blake. William,” by J. W. Comyns-Carr.
(書目)白佐民與邵俊儀翻譯〈壇廟建築及其藝術特點〉。《中國美術全集》建築篇 6。台北:美麗出版社,1989。
(註釋)《佛光大辭典》,「福田衣」條翻譯
◎英文冊本、期刊、和藝術品名稱用斜體字 (Italics)。
(書目)《佛光大辭典》。「福田衣」條。
◎報紙
◎在大陸的標點符號中,引文採用英文的引號 “ ”翻譯由於大陸的排版採用接近英文的排版方式,如標點符號置於字的右下方,並於句點前有一空間,均為台灣所不取。是以應採台灣通用的「 」翻譯
(Note) “Amazing Amazon Region翻譯社” New York Times, 12 January 1969, sec. 4, p. E11.
(Bibliography) “Amazing Amazon Region.” New York Times. 12 January 1969, sec. 4翻譯社 p. E11.
※留意:「註釋」與文後「參考書目」的寫法略有分歧,分外是英文作者姓與名前後順序和逗點與句點的差別翻譯
(Bibliography) Burcaw, G. Ellis. Introduction to Museum Work. London : Altamira Press in association with The American Association for State and Local History, 1997.
※建議列位同窗只在「參考書目」列出論文所曾引用於註腳的資料,不要學今朝台灣風行的作法,抄一堆書名、文章。元智大學藝術管理研究所不須自欺欺人,我們是來學作人、作學問,不是來學瞎混矇騙的。
(書目)四川省文物考古研究所翻譯《三星堆祭奠坑》翻譯北京:文物出書社,1999翻譯
◎英文文章用 “ ,” (注意:美國習慣是將逗號或句號在引號裡面,英國則在引號以後,請同一採用美式格式)。
◎在文字論述時,如提到一些事項,最後用「等」字竣事,「等」字前不必再用刪省號……(在 Word 軟體中,按滑鼠右鑑,按「符號」,再按兩次…)。
(Bibliography) Houghton, Walter E., and Stange翻譯社 G. Robert. Victorian Poetry and Poetics. Cambridge : Harvard University Press翻譯社 1959.
(在「註釋」中只列第一個作者,但在「書目」中須將所有作者列出。也有將三位作者名字在「註釋」都列入者翻譯為求免出差錯,三位作者全列,是較通行的作法)
◎書、期刊與藝術作品名稱用《 》,亦即相當於英文中的斜體字 (Italics)。但在西洋藝術史的研究慣例中,建築物其實不稀奇用斜體,是以中文也就不必利用《》;固然如此,在圖版申明中,建築物名稱仍然須用《 》,一般藝術品固然必要使用《》翻譯
此外,中文後加註外文原名,也須先要有一空格後,再用英文的括號,再打外文;英文括號後如再有中文,也須先要有一空格翻譯
作者與編者分歧
例如:新古典氣概復古 (neo-Classical revival) 和以浪漫為訴求的……。
◎中、英文(包羅阿拉伯數字)之間須要有一空格,以求視覺上的舒坦。
◎期刊中的文章
在美國的人文學科,包孕藝術相關學科,則採用「芝加哥規格」 (Chicago Style),此種格式首要是將註釋列在文章每頁下端或集中列於文章以後(依小我愛好或刊物習慣,但因電腦排版蓬勃,建議使用列於每頁下真個體式格局,以便浏覽),並在首度引用某篇著作時具體列出出書資料;一般學術論文則不必再列出「參考書目」,但整本書則必要列出「參考書目」翻譯元智大學藝術辦理研究所固然採用「芝加哥規格」。
註解的格式因學科不同,理工科與人文學科有別;元智大學藝術辦理研究所固然採用人文學科的格式。英文遵照歐美的學術論文花樣,中文的格局根基上按照英文的格式。
◎註腳 (footnote):置於每頁底端,用於學術論文翻譯
◎寧可不知,也不要強以為知;更不要造成有學問的假象。沒學問固然不好,但不老實就是作假翻譯學術界最隱諱抄襲的行為,請各人學會plagiarism 這個字。整體學術的晉升是建立在他人的研究成績上,加上本身的進獻,共同蘊蓄而成的。
◎在援用時原文沒有,為彌補申明而插手本身的文字,用〔 〕。記得中文用中文符號的中括號,英文用英文符號的中括號,以求統一翻譯
◎天下論著浩如翰海,作學問時可以儘量蒐集瞭解,但要熟悉到弗成能盡讀(在台灣因藏書有限,更是如斯);只能求在一個階段作一個階段的研究,但要在過程中力圖老實、嚴謹。
關於註釋格式的澄清
◎在註釋中第一次泛起某著作時須標註完全資料,以後再度援用時就不再如斯;如果文字頗長(如碩士論文,或一本書),於文後羅列書目,有助於讀者隨時查核所引出處的完整資料。
參考書目 (bibliography) 的用意
◎學期報告或文章,由於有「註腳」,並無須列出「參考書目」,但為操練花樣,照舊要列「參考書目」翻譯
目前台灣所採用的學術論文格式根基上分為兩種,一種是 「美國心理學學會規格」(APA Style,即 American Psychology Association) 的花樣規定,這類劃定最大的特點是在文中必要標明出處的處所,在括號內寫出作者與著作出版年份,再於文末羅列出參考書目。但如「註釋的意圖」中所申明的,註釋其實不僅限於出處的資料罷了,有時須要於註釋中進一步說明行文不足的地方,因此,這種劃定多半為爭持性質不強的學科所採用。台灣一些人文學刊居然劃定利用 APA 的格式,這種希奇的劃定只是閃現主事者不認識人文學科的學術規範罷了,自然無須置理翻譯
(註釋)〈千禧婚禮 64對新人締鴛盟〉,《中國時報》, 中華民國八十九年一月十日 ,桃竹苗縣市新聞版,頁18。
(報紙中有作者的文章,採文章作者的格式,即作者、文章,後再接報紙名以下的資料)
◎今朝臺灣有一奇怪的作法,以抄列一些書目來顯得有學問,或造成該篇文章參考很多著作的假象,但行文間並未逐一引注出處,明眼人一看就知基本不曾參考這些著作翻譯鉦昱翻譯公司堅決要求,請列位同窗不要自欺欺人。
◎請多善用分號;
◎不盲從權威;要博覽他人的著作,但更要有本身的見解——見解不是突發奇想,沒有根據 (i.e.翻譯社 out of the blue);要隨時隨地留意視察、連結懷疑與批評的立場翻譯
根基熟悉與原則
註釋的格局
◎表達時要力求通順清楚。再精深的設法,若是讀者看不懂,其實惋惜;更表示小我表達有問題。艱澀的文字或者表示作者的思緒不分明,或是東抄西借的,還沒有交融貫通,或者是不重視溝通的技能。文字送出前,最少讀三次,最好要守候一段時候翻譯
(書目)〈千禧婚禮 64對新人締鴛盟〉翻譯《中國時報》。 中華民國八十九年一月十日 ,桃竹苗縣市新聞版,頁18。
◎人生每一個階段都是學生——「活到老,學到老」不是陳詞濫調。
論文寫作注重事項與花樣
◎文章用〈 〉,亦即相當於英文中的 “ ”翻譯未出書之碩、博士論文只能算作論文,是以用〈 〉。特別要注重弗成與英文符號的< > 混用,以免視覺上突兀。例如:或人所著的<新文化論>就不好,某人所著的〈新文化論〉看起來就比較恬逸:此外,<新文化論>之前後的中文並未有空格,看起來很不舒服,而〈新文化論〉前後就天然構成空格。
◎為建樹列位同窗小我學習的資料檔案,我希望大家養成作annotated bibliography的習慣;i.e., 在一份著作後就其內容做內容摘要,並簡單的提出優瑕玷——特別是錯誤謬誤(以同窗今朝的程度而言,長處很明顯,但錯誤謬誤不容易留意到;要養成批評的能力)。
◎ Block Quotation 在英文用法裡係指引文超出四行的環境下使用,但在中文裡並無同一規定,當然引文字數多的必要用 Block Quotation,但若幹算多,因人而異。Block Quotation 前後並沒有須加「」,直接引用即可,但最好能用標楷體,以別於正文(本身之文字)的細明體翻譯在英文用法裡,字體應小一號,行距亦削減。Block Quotation 可以前後均縮減,或只是縮減一邊(凡是為左側)便可。
◎揭曉的每篇文章都要請人看過。常常作者所要表達的設法與所表達出的文字間有距離,是以,他人有看不懂處就要反省,是思緒不清楚?照舊表達得不理解?最好文字請人修飾過,但力圖通順,不是追求漂亮翻譯
(Bibliography) Jesuit Relation and Allied Documents, vol. 59翻譯社 n. 41. Quoted in [or “cited by] Archer Butler Hulbert, Portage Paths. P. 181. Cleveland : Arthur H. Clark, 1903.
◎注明某看法或資料的出處,也是透露表現對他人學術研究的尊敬翻譯
崔豹,《古今注》,引於孫作雲,〈長沙馬王堆一號漢墓出土銘旌考釋〉《馬王堆漢墓研究》,下冊,頁263翻譯不曾察對《古今注》原書,依孫文所引。
◎每一個議題的研究心得均是通向下一個議題或另外一個層次的研究。學問就是如斯積累的。
標點符號與間距
◎流水註 (running note),用於一般讀者的通俗刊物(在行文中的句末以括號夾註,劃定一如footnote或 endnote,或於行文中提及,融入正文中(如拙著在《美育月刊》所用者)。
◎與行文有關的見解,但與通篇文字的行文有些格格不入,不便插足正文中者。
◎學問不是敲門磚,更非在於誇耀翻譯產生疑惑後,研究並解決此問題,其後果就是學問(這是鉦昱翻譯公司小我的看法,生怕良多人分歧意;姑且參考)翻譯
(Note) Jesuit Relation and Allied Documents, vol. 59, n. 41翻譯社 quoted in [or “cited by] Archer Butler Hulbert翻譯社 Portage Paths (Cleveland: Arthur H. Clark翻譯社 1903), p. 181.
◎間接援用
◎學問是一點一滴積累成的,沒有速成的方法;記得,人有一生,何須急呢?
中文就依英文例子的花式翻譯不外中文著作仿佛很少有這類用法;僞裝自己有學問仿佛是較通行的作法! 鉦昱翻譯公司的書《上古中國的存亡觀與藝術》倒有個例子:
註釋的種類
◎西方學術界作學問的第一步,先完全蒐羅與議題有關的資料,再逐一浏覽過,先採browse體式格局,值得精讀處再作筆記。如此,可認識他人對此標題問題研究的水平,亦有助於決議切入議題的角度——e.g., 如他人對此議題已有相當研究,其結論為
◎文末註釋 (endnote):置於通篇文末,用於學術論文。 Endnote 或footnote可依小我喜歡採用,但因電腦排版便利每頁底端的註腳情勢,建議採用註腳情勢,不過在付梓時,因學術刊物各有編輯劃定,則依各刊物的編纂劃定翻譯
隨著網路資訊發財,一般學術研究多已行使此對象引述資料,然而註釋花式還沒有獲得應有的正視,西方學術界已經注意到此現象,試圖研擬同一的註腳與參考書目花樣翻譯
- 分享在我的 Facebook
- 分享在我的 Plurk
- 分享在我的即時通
註釋的用意(我想上統計課!!)
◎假如是他人的觀念,要注明出處,以貫徹對學術真理的尋求,也表示對他人學術的尊敬翻譯
論文架構
◎沒有固定的研究方式。每一個議題因性質分歧而有分歧的切入角度,也要斟酌其他身分而決意對該議題的研究層次(如指定功課、學期講述、碩士論文等均有分歧的時候與條理要求;不同的揭曉刊物也因讀者群而有分歧的條理與分歧的寫法);但不行因前述性質的分歧而改變嚴謹的立場——「深切淺出」不等於「浮淺沒內容」。
以下所整理的規格,主要根據「芝加哥規格」,再參考美國關於電子資訊最新的援用格式,一方面對照既有的標點符號規定。
◎寧可「質勝於文」,不要「以文害意」(「文」是辭藻之美、雕飾的文字、誇張濫情的文辭——亦即purple prose)。
元智大學 王德育
◎今後要建立本身的文字氣概(「今後」也許是五年、十年)。
台灣藝術界流行一種全球學術界未有的論文架構,就是在大、小論文前用相當可觀的篇幅寫「研究念頭」、「文獻回首」、「研究方式」、「研究的局限」等貌同實異的章節。其實,「研究念頭」不過乎「我要結業」,只要依照外國論文寫作資料出處的引用體例,天然交待了「文獻回首」;而「研究方法」,不論是多麽學門,不過乎資料蒐集(或是出自印行刊物、實驗、郊野查詢拜訪)、研讀、分析、歸納、比力、最後總要提出小我的觀點;至於「研究的局限」不外乎時間有限、資料不容易獲得、學識尚待加強等。一般此類論述在媒介中略為交代即可,無須用要論文的三分之一、一半、或三分之二來贅述。是以,本所學生天然不應採納此種好笑花樣,請尊照全球藝術學門的規範,在論文一開始即直接陳說所欲切磋的題目,直接進入與此題目有關的討論。
本文來自: http://dasanlin888.pixnet.net/blog/post/34467803-%E8%AB%96%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E6%B3%A8%E6%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表