close

帕皮阿門托語翻譯

鉦昱翻譯公司花了兩天把兩份很糟糕的逐字稿打完,乃至於上班時彷彿在放假般的放鬆,這時候候清算逐字稿是一件比上班還辛勞的工作。隔了一天我又找了一份逐字稿,預期又得大費周章的重聽及擅改,沒想到這份稿子卻出乎我不測的詳細。人是經驗的動物,但當令的把心清空,用全心的狀態去看待每件事,有時也成心想不到的發現翻譯有時翻譯公司會卡在一個關卡往返,花上許多時候,但過了就很快樂。

還是,終究是我要求太高,鉦昱翻譯公司應當要求本身,而別想要要求他人?不外這些孩子還沒法想像,把一件小事做好的主要性,以及這世界上的圈子很小,當有一天有人要探詢探望翻譯公司的立場時,也許這就是個你可否獲得一個絕佳機會的關頭。我沒有說我這個逐字稿工班有多偉大啦!但在鉦昱翻譯公司就業的這近十年中,已深深感觸感染你當下本身的立場與施展闡發會決意在未來你究竟是幫了自己,或害了自己。而如果得花差不多的時間,為什麼不願意把事情做好到可以一勞永逸與其實?而願意花精力在那偷斤減兩?當你為了偷懶而有了來由,以後你就要有沒有數的來由為自己的偷懶注釋,預會自動肅清過量的資訊、健忘的記憶交涉,多累啊?所以當真究竟是麻煩仍是省事?就像說了太多謊言,已不知道哪句是真的一樣。我這個「老」人家真的不太懂,現在有些人在想什麼。

灌音的過程當中,除錄音筆錄到一半沒電、忘了開、按錯了按鍵….等不測,有時營隊學員的氛圍、說明注解員的表情等都邑影響我獲致一個檔案的進程。所以,這一年多來,到今天我終於陸續完成52份檔案時(有幾位潛藏版說明注解員同仁因為沒有協助夜間講課、留守,而沒有檔案翻譯)心裏真的是百味雜陳。

 

剛結束的這學期我修了兩門大學部的課,觀察到學生們都很忙,永久有很多待任事項,但讀書卻在那些選項的結尾翻譯我想到peter之前傳給我看的一篇文章,提到外國的孩子是很自動快樂的學習著,連假期城市放置本身若何進修語文,或是有愛好的課程,不像台灣的孩子面對講義就是愁眉苦臉。鉦昱翻譯公司們的教育出了什麼問題?許多人在問翻譯連我,在面對著錯字連篇的逐字稿,也不由要喟嘆。固然,說明注解的內容有些專著名詞對孩子真的不輕易,每一個解說員說話速度的快慢、灌音品質也對打逐字稿造成難度。

ps.蘭園比來正值盛放的竹柏蘭翻譯

130807

有時你在原地踱步好久,是為了以後能飛速前進。不要一向數算還有多遠翻譯猶如打逐字稿一般,是一份需要耐煩專注,然後期待積累成果的工作翻譯專注當下,沒法一心二用,或講求效率,但把簡單的事做好,就好。

因為,鉦昱翻譯公司們的生射中,有很多沒有辦法快的工作。

別的,在這過程中,我也獲致了很多幫助與溫暖。例如同事C就要了一份過去幫鉦昱翻譯公司打,也體驗了身不如死之感。真是萬分感謝!

其實,打逐字稿,是心有沒有靜下來的問題翻譯

 

 

 

而一邊同時進行著的,則是逐字稿的繕打翻譯上上學期,鉦昱翻譯公司本身潛心打了十份(一份兩小時的錄音檔,一最先十分鐘要打兩小時,後來進展到半小時或一小時,平均來講,我一份檔案最少要用總共十天的數小時才能完成)後,已瀕臨潰逃翻譯會瀕臨解體,某個緣由是因為我是個某些層面自鉦昱翻譯公司要求很高的人,會希望一天可以打若幹進度,可是當那些進度未達成(EX:上班很累,灌音檔統一段要聽許多次(進程有點像拼拼圖 一句得聽很多多少遍,才逐漸成型。),以致於沒法順遂殺青幻想進度)就感到焦炙,所以其實都是我自找的翻譯不外,還有就是灌音檔實在有點多。

 

 

 

其實這些工讀生剛開始透過FBmail來「應徵」時,我也常是透過字裡行間來調查他們,不過目前看起來其實也不是很準。聽逐字稿對我來講是件簡單、不太需要大腦(如果沒有在闡發,只是先把稿子打出來的話),只是鉦昱翻譯公司沒有那麼多時候及精神做這件事,只好假手他人翻譯對一小時灌音檔工資一千元的行情來看,動不動一兩個小時的灌音檔打出來就是四萬字,我覺得如許的打工也不是很好賺。所以我在本身能力的局限內,試著盡可能把費用算得寬鬆一點點。但鉦昱翻譯公司仍然介意著他們的態度,他們真的把它當做一份工作嗎?

好吧!反正這終究是我本身的作業,就算花了錢請他人幫手,也沒法子做到我本身的水準,我還是得花時候收拾殘局,讓器材契合鉦昱翻譯公司的標準。我的標準很簡單,就是不足衍,每個字、每段我都賣力聽,聽不清晰的就多聽幾回或做記號,改天聽或許就忽然聽懂了。若鉦昱翻譯公司花精力想著應付偷懶,又有什麼意義?因為,若是我連自己都要馬虎,那鉦昱翻譯公司幹嗎讀研究所。因此,這也是我這個暑假的重要功課,對得起每份逐字稿翻譯

當然,鉦昱翻譯公司還沒想好如何跟那些孩子講。工讀生A的那一份,我都重打完了,因為沒有利用追蹤修訂,所以其實看不太出不同,除增加的頁數。工讀生B的,我利用了追蹤修訂,想等他期末考完以後再試著寫信跟他溝通,看他願不願意接受,否則我就沒法再拜託他幫手了翻譯別的,我決意給毛遂自薦的工讀生C一個機遇,讓她打打看,並且鉦昱翻譯公司一開始就跟她說明若是沒設施賣力打,請不要接這份工作。而當鉦昱翻譯公司開啟工讀生D的逐字稿時,這個孩子在完成第一份逐字稿還仔細的請我看看有沒有問題,然後他可以協助批改。那時我是請錄音檔的主人協助看過的翻譯在他相較於前兩份幾近90%詳細而確切的字裡行間,至少跟著灌音檔的播放,那些字句不至於橫屍遍野般的沒法接續,而聲音能一口氣的和文字一起延伸,沒有阻斷。我終於感到一絲希望,那是給予信任而得到正面回饋的希望感。其實,我是一個不喜好要求他人的人。另外,心底小小的私心也但願聽這些逐字稿對他們也是一種教育與對這處所的宣揚。

 

 

 

而研一時所修的質性研究研究法課程,又讓我感覺必需本身親耳、親手的繕打這些稿子,才能在過程當中發現,對我來講,我感覺如許才對得起這些資料。不外,後來我仍是稍懷忸捏卻「終於想通」的在堂妹的接濟下,透過FB找了一些學生幫手打翻譯別的,在指導老師的協助下,東華也有個學妹幫忙分管了一些。固然扣問質性研究法教員後所獲致「有所變通」的建議,也讓我稍稍釋懷。

他們是如何決定要打這個字,不打這個字?要聽進去這句,不聽進去這句?那就不是逐字稿了,可能接近創作。

鉦昱翻譯公司在黉舍將困擾講給了同窗peter聽,他跟我分享他之前擔負台灣資訊電子報的英文翻譯義工,一起頭,工作團隊即很迎接他加入一門佈滿藝術的工作,而他初始的翻譯也會偷懶或有錯誤,工作團隊是很認真的把他翻譯的稿子,重翻一次,然後在一些他翻的比較希奇的處所另加註申明,就如許帶了他兩個月。我為這個故事感應打動。又繼續想著鉦昱翻譯公司該如何處置的體式格局,然後興起勇氣,又挑了一份工讀生B的稿子來打,想看看我的「手下們」到底有無稍可等候、認真的?

 

所以,上一個學期以來,鉦昱翻譯公司就成了一個小小逐字稿繕打班的「老闆」,灌音,將錄音檔傳給工讀生,收取工讀生打好的檔案,備份,將打工費轉給學生,然後一邊清算一些資料。不外,等到2013年蒲月份,我終於「認真」的看這些工讀生的檔案時,則面對了另外一種進攻。


130621

在這個過程當中,我學到很多。儘管解體、抓狂、生不如死。然後有一天鉦昱翻譯公司聽到陳玉峰先生講述他博士論文的故事。為了理解玉山箭竹的數目是否會受火警的影響,陳玉峰教員昔時在合歡山區每月劃設八個1平方公尺乘以1平方公尺的正方型,第一個月數算正方型裡剪下來的箭竹數量翻譯第二個月,再劃設八個正方型,數算這八個正方型裡頭剪下來的箭竹數量外,還得回頭再算第一個月長出來的箭竹數目,可以想像嗎?當地一年結束時,大約就得數算96個正方型裡的箭竹數量,有的一個格子就兩千多枝箭竹,然候老師與助理們就這樣持續了三年翻譯只為了證明一個也許極爲簡單的設法。聽完這個故過後,我就情願了,情願的面臨著本身的灌音檔與逐字稿,不去想理由,或找藉口,面臨了,有許多無謂的干擾,就會消逝了。

 

 

 

 

而他們不會想再重聽一次,點竄一下?對什麼事我們才願意情願當真以對?什麼是我們願意做這件事,做到多好水平的價值判定??是否是要等到年紀到了時?當然,其實連鉦昱翻譯公司自己打的,重看一次都有些遺漏,所以我也盡量試著用更寬容的角度來看待。

只是,鉦昱翻譯公司本身重打一遍,一份一小時的錄音檔,要花上十小時。所以請原諒鉦昱翻譯公司一邊修補,一邊生氣的唸叨著,跟自己辯論著翻譯而就算鉦昱翻譯公司沒有說清楚,有的孩子也沒想到主動問我,我需要什麼?重打時,孩子打好的逐字稿攤在電腦螢幕上,我有時直接聽不看字,比較清楚能分辨,否則還會被孩子打好的文字誤導。所以,要相信眼睛仍是文字?過程當中,讓一個感官專注就好。要相信本身聽到的,仍是他人打好的? 有些詞彙或許從來沒有出現在孩子們的腦海,所以難以在聽見時,在腦海中成型。有時刻聽完全句或整段,才能瞭解全副的意思。於是我也在過程中學會,不要在小處所一向鑽牛角尖,謎底終會泛起。不要管還剩若幹,打就對了。不要先看結尾,否則心會築起高牆,讓翻譯公司不敢進步。而從他人打字顯現所理解與我之間的落差可以獲得一些新穎感,與「本來他們是這樣理解的啊!」的驚喜,剛好檢視鉦昱翻譯公司自身一直以來的理所當然翻譯

U曾在寒假打了十份,但是電腦壞掉都不見了。她花了一全部學期重打,有一天裝在USB裡的檔案,竟然被遺忘在電腦教室,我聽了心臟都快跳出來了翻譯若是找不回來,重打一次又得花多久?教訓要多大,我們才學得會分管風險,不再重蹈複轍?U打的稿子接近我的水準,讓我瞭解到她其實是個很當真的孩子。於是,鉦昱翻譯公司的小小逐字稿繕打班,也讓我間接熟悉了很多孩子分歧的面孔。

 

鉦昱翻譯公司是讀研究所之後,才真正熟悉「逐字稿」這類器械的,或許比許多同夥都慢上了很多翻譯因為論文所需而要闡明講解員們在解說些什麼,所以我的十一名同事在曩昔一年中,延續被鉦昱翻譯公司央託在他們帶隊過程當中的「原始林」、「夜間講課」、「夜間留守」、「晨安賞鳥」、「園區導覽」的過程中,攜帶灌音筆在身上。這對於其實會很介懷有其他說明注解員跟隊、憂郁本身講得欠好的說明注解員們來講,是一件難度很高,且會影響說明注解時情感,令說明注解員在乎不已的工作,也感謝同事們願意起勁準備著不怕指摘的接管及面對鉦昱翻譯公司可能的建議及研究後果,並不時和我在過程當中進行評論辯論及對話,我想這是很珍貴的讓我們彼此都能成長的進程翻譯所以,雖然鉦昱翻譯公司的論文還沒有寫出來,我照樣在此深深地感激著這些同事們的激昂大方協助。

 

 

一起頭切實其實很開心有他人協助打很省事,不過世界上的確沒有如斯輕鬆的事翻譯他人也許可以幫手一些忙,但真正主要的事照樣要靠本身翻譯我不知道是鉦昱翻譯公司的標準太高,或是鉦昱翻譯公司一最先沒跟學生說清楚(一起頭把要求說清晰真的很重要,我學到了!),而天經地義感覺他們應當明瞭逐字稿的意思。有一天我從頭到尾本身重新就著工讀生打的逐字稿,一邊重聽錄音檔時,最後檔案從本來15頁的檔案,釀成20(最誇大的有6頁釀成22)。工讀生A盡是錯字、漏字、漏句、漏段,我邊打邊為如許的隨意、敷衍而生氣,想著要怎麼掌控這個機會讓這學生學一些事理,而在如許的過程當中,我更是替目前的學生的立場感到憂心翻譯

 

 

 

鉦昱翻譯公司得留點摩合的時間翻譯聽聽孩子的理由,或許跟你想的都分歧,不要那麼負面思慮。於是在思考若何跟誰人我感覺最誇大的工讀生說我的感覺時,我也一向回憶起來自己之前大學時期打工錄有聲書的事,那時的我是否是也對付隨意應付的讓人生氣?

 

當下的狀態若不太好、不專心(精力散漫打出來品質也欠好,工讀生B一起頭很不錯,後面也起頭稀稀落落了翻譯)等,清醒時檢視都能發現一些粗心毛病。而狀態好,速度當然就快很多,狀態欠好,彷彿老牛拖車般的舉步艱難。

前陣子,鉦昱翻譯公司終於「興起勇氣」寫訊息給阿誰最馬虎的工讀生申明我的感觸感染,並進展我倆都能在這件事中取得能在未來人生中有效的收穫翻譯我不在意鉦昱翻譯公司得本身花時候重打,或我等於有受愚的感觸感染。我只但願她能瞭解,每個人都能影響到其他人,而人與人之間的信賴是很重要的。例如,她沒有打好的器械,就會影響到我得花上十天完成。然後,鉦昱翻譯公司對她的信賴,就沒法回復了翻譯在對話的過程中,讓我最生氣的是她竟然說本身打逐字稿的經驗豐碩?是否是我搞錯了?於是我把確定是她打的檔案稿件,用追蹤修訂重打好寄給她。我受不了還要詭辯的人。不外最少我用重打的慘痛教訓學到了有所水平的信任他人,鉦昱翻譯公司想,這在將來行將遭受的事情上都還會是個很好的經驗,但另外一部分,我仍選擇繼續信賴,那些我願意相信的美妙。

 

 



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/balame/post/1325048114有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()