close
若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
cbmtvb wrote:
hevalence wrote:
成型, 呈型
成像 翻譯公司 呈像
成體, 呈體
其實對岸用語有些是不錯的
此刻流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一直仍想不起來,不知各人能否幫忙想一想看?
cbmtvb wrote:
圖化cbmtvb wrote:
組像
運算
編譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯cbmtvb wrote:
至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有無此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。渲染為什麼會輕易曲解?
譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?顯現?
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模子)
Rendering...(恕刪)
具像化?
公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更活潑、親切、白話化,且與台語 翁仔 用語鄰近無疏離感
cbmtvb wrote:
萬分感激在先 翻譯社
渲染為什麼會輕易曲解?
但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生誤解,且真 翻譯不太合意。
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的答案,獨一小弱點是似乎對照不那麼直白易懂 翻譯社
屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
例如:
像是 "激光"...直接用laser的原理疏解那是啥玩意vampire527 wrote:Rendering 翻譯最好中文翻譯? (可加分)Rendering...(恕刪)
■關於華人各地的用語■
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目標)
{5.20更新}
今朝較合意但應當仍不是謎底:
Rendering ...(恕刪)具像化翻譯外來用語,台灣用之也無妨。
顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
具像化?台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪 翻譯中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一向仍想不起來,不知各人可否協助想想看?
具像 (具體形象/成像/影像/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表