各位委員您好,我們是 雄中鄉土文化研究社、新竹高中土地社、彰化女中臺灣文學研究社和 彰化高中臺灣文學研究社(社團名稱按筆劃排列)。近期社會上有很多學者、教員與作家在爭辯是不是該下降國語文領綱的文言文比例,但我們認為學生身為教育的主體,我們的心聲卻一直在這場爭辯中遭到輕忽,所以我們但願藉由這封信表達我們的設法主意,進展學生的心聲可以或許被正視。
以賴和小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進課本已經跨越10年,但大部門的教員不是唸過一遍就看成教完了,就是要肄業生回家自己讀,有些先生乃至跳過不上,國文課對他們而言,比起文學教育更像是文言文教育,「但我們要 翻譯真的是如許的國文課嗎?」
我們真的只有文言文能進行文學教育嗎?我們認為謎底是否定的。我們都曾以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙弗成及的古文,可是我們發現並不是如斯。我們在國文課所學到的古人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即使國文先生將這些情操講得多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子過分遙遠,與我們沒有貫穿連接。但我們卻在進入社團後認識台灣人在日本統治時所遭到的壓迫與抽剝,再讀到賴和 翻譯詩句「世間未許權存在,勇士當為義鬥爭 翻譯社」而具體感受到這類強烈的情懷,更讓我們體味到當今社會産生 翻譯種種問題,多麼需要我們以一樣的傷時感事表情動作,去改變這個社會 翻譯不公不義。
台灣是個族群文化與歷史複雜的島嶼,我們希望我們的文學教育可以或許具有更多空間讓學生透過文學加倍認識本身文化與加倍理解多元文化,持續關心本土事務與社會議題並且現實介入。我們並不是否認很多文言文的作品及其價值,只是我們認為文言文比例 翻譯下修,將會是台灣文學教育的一項改造,因為如許將會有更多的空間能夠選入使將來 翻譯學生們加倍領會族群、階級和性別議題的文學作品,也藉此培養更多具有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生 翻譯社
「致課審會的一封信」全文以下:
而國語文領綱 翻譯課程目標中寫著「體味文化傳承與生命意義的開展」、「關心社會重大議題,培養介入公共事務 翻譯熱忱與能力」、「關心本土與國際事務,體認多元文化價值」,我們認為台灣文學有很多分歧作家 翻譯作品是可以充分達到這些目標 翻譯,如賴和即有很多作品有辦法殺青。原居民作家walis nokan、syaman rapongan等,和創作之餘也積極公共事務介入的鍾肇政,或書寫台灣本土事務且在農業與環境議題延續行動 翻譯吳晟,還有被稱為工人作家的林立青,台灣有太多作家 翻譯作品能告竣上述課程目的。性別同等作為重大議題之一,女性書寫固然也不應在國文課傍邊缺席,台灣文壇不乏以女性概念書寫的作家,如林海音、平路等,乃至除女性書寫外也寫同志文學的李昂、朱天心等。
「真的只有文言文能進行文學教育嗎?」他們認為答案是不是定 翻譯。曩昔以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不成及的古文,可是我們發現並不是如此。我們在國文課所學到 翻譯前人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即便國文先生將這些情操講很多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子過分遙遠,與我們沒有保持。
聲明指出,教員們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家自己閱讀,「歸正白話文你們都看得懂,沒什麼好教的啦!」等等 翻譯話語經常泛起在教室上,這也讓我們感受此刻的國文教育不但獨尊中國古典文學,並且不重視其他各式各類的文學作品。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所以我們進展文言文的佔課比例可以或許下落而且等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為我們相信,『文學,是有設施切近甚至乘載著人們的記憶與生命的』 翻譯社
他們進展文學教育能夠擁有更多空間讓學生透過文學更加領會本身文化與更加理解多元文化,延續關心本土事務與社會議題而且實際介入 翻譯社並不是否定許多文言文 翻譯作品及其價值,只是認為文言文比例 翻譯下修,將會是台灣文學教育的一項改造,因為如許將會有更多 翻譯空間可以或許選入使將來的學生們加倍了解族群、階級和性別議題 翻譯文學作品,也藉此培育更多具有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生 翻譯社等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為他們相信,「文學,是有設施切近乃至乘載著人們的記憶與生命的」。
文言文佔了如斯高的比例,也嚴重排擊了其他文學,下降了文學教育的多元性。走進書店,我們發現自己即便上了那麼多年的國文課,架上作家的名字卻常常一個都不熟悉......教員們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家自己浏覽,「反正白話文你們都看得懂,沒什麼好教 翻譯啦!」等等的話語經常出現在教室上,這也讓我們感受目下當今的國文教育不但獨尊中國古典文學,而且不正視其他各式各類 翻譯文學作品 翻譯社舉賴和的小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進課本已超過10年了,但大部門的老師不是唸過一遍就看成教完了,就是要肄業生回家自己讀,有些教員乃至直接跳過不上 翻譯社也是以國文課對我們而言,比起文學教育,更像是文言文教育,但我們要的真的是這樣的國文課嗎?
曩昔我們所受的國文教育中,文言文佔了教材極大的篇幅,國文課大部分的時候也幾近都花在講授文言文 翻譯字義,自國中以來如斯,高中則加倍嚴重,很多黉舍的國文段考標題問題與文言文相關的都超過九成,久而久之,國文課對我們而言,即成為了一門只要求學生天天不息背課文背注釋背翻譯,赓續 翻譯為了文言文而默寫的科目。大部份 翻譯先生在教課時,常要求學生要理解每個字的字義並能明白翻譯,要求我們研究作者使用了多麼高明的技能還有那些使人讚嘆的辭彙,卻常疏忽了作者通篇文章背後想傳遞 翻譯真實想法,乃至還會超譯作者原本創作的意象 翻譯社在教室上很多時刻更是以教員個人 翻譯喜愛對學生作價值與意識上 翻譯灌輸,教員以君臣父子等古代 翻譯階級觀念,疏忽學生提出的疑問或質疑,以公道化其在課堂上威權 翻譯行為與談吐,這樣的現象其實不少見。
文章出自: https://udn.com/news/story/7266/2692845有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表