close

結婚證書翻譯五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社

三、水位問題?
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
(もち米と


想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度
比基準高度,加水,少水時盡量不要超過刻度的1/3
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
全がゆ


全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。

但有一些比力深入 翻譯就沒有舉措明瞭了,所以

玄米がゆ:「糙米粥」

鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


煮紅豆飯時(全糯米時)

翻譯社
(もち米):「紅豆飯(糯米)

おこわ


要煮上述米時,依照「極うま白米」刻度再多一點點水
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。


盛を目安に少し多めに入れる。

除白米以外還有放其他材料


煮紅豆飯時(半糯米時)

起首謝謝「日本香腸」熱心 翻譯回覆,
ださい。

入れたとき
(もち米):「紅豆飯(糯米)

五分がゆ


※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
ださい。
有錯請指教
翻譯公司加水以後的量要對準
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
白米、糯米、紅豆 …等等
おかゆ:「稀飯」
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查的)


おこわ




1、請問以下日文意思是?

日本臘腸 wrote:




用米1 水10的比例煮的粥
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。


※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
目盛
第2題



発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉 翻譯水量,可遵照其內容 翻譯公司

盛を目安に少し多めに入れる。
3、以下水量部分是代...(恕刪)

玄米・具を
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?

用米1 水5的比例煮的較硬 翻譯


玄米がゆ:「糙米粥」
おこわ
3、以下水量部份是代表什麼意思



3、以下水量部分是代表什麼意思




跟稀飯一樣
先回答第一題


おこわ

可以再就教你幾個問題?
愛好來調劑水量.

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです 翻譯社

雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
煮紅豆飯時(半糯米時)

高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
おかゆ:「稀飯」
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです 翻譯社
「おこわ」の目盛。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
"極うま白米"3的刻度





うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
1、請問下面四個差別是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日辭意思
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社




全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這種,台灣好像也有.
和上述的加水量一樣便可.
高度對準「極うま白米」為基準依自己喜好調整水量
欠好意思 翻譯公司翻譯得欠好的話 翻譯公司請多見諒.
翻譯食材:
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
刻度的意思

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?


「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社



四、以下日辭意思



文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()