close

塔馬謝克文翻譯

        別的把翻譯理論和實務之爭回過頭來檢視國內的翻譯講授,今朝翻譯研究所已有六所之多,別離為台灣師範大學、輔仁大學、彰化師範大學、高雄第一科技大學、長榮大學和文藻外語學院,其中台師大還設有博士班。各校在翻譯課程的設計計劃上也常陷入理論與實務課程比例間的兩難,究竟口筆譯都是高度專業的技能,為了應付就業市場的嚴酷考驗,長時候的實務練習和實踐實習勢不可少,相對就會排擠理論課程 翻譯時數,而學生也常逃避或疏於修習理論課;但是翻譯研究所若一昧向實務市場傾斜,名為研究所卻缺少理論研究之實,即便是高度專業的工作,也不免被學術社群譏為職業練習所 翻譯社象牙塔外 翻譯翻譯理論和實務之爭延長至學院以內就成為翻譯教育(education)和訓練(training)之別,解決之道或許可以如目前師大譯研所設有理論和實務兩組劃分施教,或像中國大陸把翻譯學位辨別為專業學位(Master of Translation and Interpretation)和學術學位(Master of Arts)都是可行的作法,不外後效還有待曆久觀察。

        很多現職譯者心裡或多或少都邑質疑:「翻譯理論有什麼用?」良多人不懂理論照樣會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有現實操作經驗 翻譯話還差得遠呢 翻譯社就像只會把游泳的道理和姿式講得井井有條的人,一旦下了水可能很快就沒頂了。就因為許多專業譯者曆來沒有學過任何翻譯理論,卻依然可以在市場上保存活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一向是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以逾越的鴻溝,乃至是彼此曲解甚至於相輕 翻譯本源。筆者以曩昔從事職業筆譯和今朝/>傳授翻譯理論 翻譯靠山,認為以上譯者的質疑和視察並沒有錯,只是不敷周全,並且對於翻譯理論生怕有不妥的期待和預設 翻譯社 

並且就算翻譯理論應當要指點翻譯實踐,但除此以外,翻譯理論也有需要描寫、注釋、猜測和評估翻譯的過程和制品,譯者對於翻譯理論不宜只有指點「若何翻譯」的期待和要求,翻譯理論還要處置「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,以及翻譯對於方針語的語言、心理、社會、歷史和文化等各層面的影響等,都長短常主要 翻譯研究議題。換言之,指點翻譯實踐只是翻譯理論 翻譯部分目標,不是全部、也不一定是最重要的目 翻譯 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

可是不行否定,許多學者精心建構出來的翻譯理論並未受到譯者歡迎,此中一個主要原因就是術語系統繁複,分歧學派都自創一套專用系統,常人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者 翻譯抽象論述 翻譯社並且專業術語離開平常語言用法愈遠似乎就顯得理論愈純粹,最後致使只限於少數學者在象牙塔內自命不凡,自絕與外在翻譯市場實際對話,理論和實務幾近完全脫鉤 翻譯社這就難怪會引起職業譯者的不滿或甚至不放在眼裏,因為這些學者 翻譯論說自始從未把譯者工作上的需求考慮在內。不外並非所有的翻譯理論都是離開實務,也有很多理論是從說話功能或文本分析比較的角度來檢視翻譯活動,理論與實務的關係就十分慎密,兩者可相互印證分析而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指點翻譯實踐 翻譯意涵,值得翻譯工作者參考利用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部份理論仍是與實務互相關注,更是相輔相成。 

本文同時刊登在台灣翻譯學學會網站: http://tati.org.tw/?cat=4

廖柏森 

起首從學院的概念動身,翻譯學者如TouryChesterman就認為翻譯理論沒必要然需要研究實務的翻譯方式來協助譯者,猶如說話學不見得是教人善于利用說話或社會學也不是要讓每一個人都成為社會 翻譯良民。Toury乃至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要切磋的事,翻譯理論學者沒有為其理論找出現實用途的義務,也就是說,理論並非為了指點實務而存在。可見有些翻譯理論一入手下手就與實用劃清界限,而只專注其自身的價值;這些翻譯理論 翻譯價值並非依附在實際用處上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太適用,但卻很有價值。 



以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/3543700有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()