3.圖文整合,產品精緻、多元,高單價
而或許嗅準了怙恃願意投資孩子的買書錢的表情,童書 翻譯單價都不算低,動則三數百塊新台幣一本。也因為高單價,童書耗損量又大,近年來也培養了一個龐大 翻譯二手書市場,不少二手書商也看見童書的驚人市場,紛紛推出童書專區 翻譯社
簡單回顧了戰後台灣童書出書史以後,不難發現,台灣童書出書品的特色,最主要在通路,「直銷」固然說是1970年月的台灣出書界發跡的重要身分,但成人出書品在此之後紛纭轉入店銷與團購系統,只有童書的營業額照舊連結著相當程度的直銷佔比,至今仍有一些童書業者,專門開辟套書,走直銷線路向市場販售童書(筆者本人也曾經介入過一個此類童書商品的開發案)。
要談台灣的兒童冊本現況,得先回頭談談其成長歷史 翻譯社近況老是從對過往的改造或批改逐漸一點一滴推演而得,不知歷史,就難以窺見今天 翻譯近況 翻譯社
(二)、1950年代
沒舉措枚舉出書單來舉證,不外,從筆者長期窺察台灣的童書出書品的狀態,翻譯外文童書,是台灣的童書出版業者賺取焦點利潤的主要手法。也就是說,和台灣的一般社會書的情形近似,台灣的童書產業,也是高度仰賴翻譯來自歐美日等國度之暢銷童書的作為獲利手段 翻譯社
水能載舟、亦能覆舟,一樣的變項,也成了翻轉台灣童書產業的關頭 翻譯社當台灣 翻譯總體經濟情況下滑,新生兒出生率下滑時,童書產業也就隨著從本來 翻譯榮景翻身,直直落。固然個體的出書社可以靠著優良 翻譯童書出書品的出版委曲撐住不被市場淘汰,但整體介入童書出書 翻譯出書業者卻勢必得大幅削減,童書產值也跟著大幅萎縮。
2.翻譯書為主
其實直到今天,零售店銷通路依然只佔童書發賣市場的一小部份,而除了直銷以外,黉舍/當局團購也是童書主要的收益來源 翻譯社其操作模式每每是由特定的社會集團推出優良童書提拔流動,讓各家童書出版社送來剛出版新書來評選,一但入選優質童書將能獲得當局(藏書樓)與黉舍採購,以統購 翻譯方式將童書發放給讀者。
台灣的童書出版之所以能在1960~1990年代間快速成長,和台灣整體經濟和生齒赓續上升有關。也就是說,總體經濟 翻譯成長與生齒的成長,帶動了童書產業 翻譯繁華 翻譯社
一、台灣童書出書簡史
當年的童書出書,多半是配合學校的正規教育,可以說是一種輔助教科書 翻譯參考東西書 翻譯社
(一)、特點
也許是因為少子化的原因,不但願孩子輸在起跑點上 翻譯社今天的家長,只要能力許可,買起童書來老是絕不手軟。
在曩昔,台灣每一年 翻譯童書出書品在數目的增長上,約以每一年10%的幅度快速成長,1985~1994年間更是台灣童書出書品的黃金年月,每一年稀有百種童書出書品推出,年營產值高達50~80新台幣。市場上有50家上下的童書出書社。年度總銷售冊數約在200萬冊。
2000年今後,因為少子化逐年發酵的影響,加上與童書市場過度競爭,已經飽和,還有台灣外在大情況的障礙,從1960年代起就不息飆升 翻譯童書市場,最先萎縮,年營業額下滑到20~30億新台幣之間 翻譯社年發賣總冊數不足一百萬冊。童書出版社也因為過度競爭與市場萎縮而大量倒閉,今朝僅剩約十餘家較具範圍,和過去有五六十家知名童書出版社 翻譯盛況,弗成同日而語。
時序進入1950年代,商務、正中、開明、三民等大陸來台的出書社,以及當地的文源、文化相繼成立且群聚於重慶南路,構成台北早年知名書街。50年代台灣最有名的童書要屬東方出書社 翻譯東方少年文庫與中華兒童教育出版社的新中國兒童文庫,後者圖文並茂,是童書圖文整合 翻譯前驅。
這類 翻譯童書商品從一起頭 翻譯設定就是國際市場,因此找來國際知名的插畫家,試圖締造國際童書市場能夠接管的作品,台灣只是個中一個說話版別 翻譯出版地。不外,這類作品固然是由台灣的童書業者動員,但卻因為市場考量而很難看得見台灣當地的特色,反而對照像只是台灣 翻譯童書業者製作的歐美童書,是為較大 翻譯缺憾。 台灣的童書成長史,撇開1945年之前的大清帝國與日本統治時代不提,從戰後來看,第一家童書出書社是東方出版社(1945年12月10日成立),以推行語言教育和兒童讀物為主要主旨。隨後,陸續有從大陸來的國語日報社、兒童書局、世界書局在台成立出版社,引進大陸出書的兒童圖書,是為戰後台灣童書發展 翻譯初步。 文/zen(本文部份文稿揭橥於北京出書參考) 也就是說,台灣 翻譯童書市場的總產值逐年下滑已是不爭的事實,身處其中的童書業者只能在童書 翻譯企劃選題、撰寫、編纂、製作與行銷上花功夫,找出能讓讀者接管買單的優良作品,才能避免本身不被過度競爭且飽和的市場裁減。要說缺點固然也是瑕玷,但要說益處也不是全然沒有,顛末如斯劇烈競爭的台灣童書出書人,各個練就了一身好工夫,若是願意將出書的目光向外放,向是跨足港澳中國,東亞諸國,乃至放眼世界,童書市場則未必是一個萎縮而不值得耕作的市場,反而是各大有可為前景無窮 翻譯市場,就看出書人可否抓住時代的脈動與讀者的需求,推出最合適的童書出版品來餵養讀者 翻譯社 (七)、2000年今後 1960年月 翻譯台灣,因為美軍進駐,在中山北路構成西書街(至今中山北路上仍有很多書店),翻印美暢銷書,童書也名列個中,台灣社會最先接觸來自西方 翻譯經美童書。 跟著童書製作技術的提升,和國人對於書籍美學咀嚼的要求,90年月後 翻譯台灣童書業者,起頭積極介入國際書展,特別是義大利波隆那與德國法蘭克福書展,引進世界各地的優秀童書版權,出書國際中文版,也讓台灣的童書出書品為今天的多元豐碩 翻譯樣貌奠基了深厚的基礎。 70年月是影響今天台灣出書界異常主要的一個環節時刻,戰後第一代接管過大學教育的出書人(如詹宏志、郝明義、王榮文等)在此時投入出書產業,而九年國教的奉行也拉長了童書的生存空間,童書更因為製作手藝的改良從本來 翻譯黑白走上彩色,加上圖書行銷觀念的泛起,和標榜廣大舒適的書城 翻譯降生,童書最先泛起在各大報刊進行推行,各大書店也開始推出童書專區。 70年月崛起並影響往後台灣童書出版的主要出版社有王子、將軍、青文、徐氏基金會、國語日報、兒童圖書、學友、大眾、台英、光復、天然科學文化、圖文等。那時台灣的童書,首要譯自日文冊本,在銷售通路上除了傳統書店外,還有直銷(70。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年月的台灣出書界盛行百本一套 翻譯百科全書套書,以直銷方式交由營業員銷售,今天很多出書社的老闆當年都是當套書業務員賺到人生第一桶金來開設出書社 翻譯,而日後直銷仍為推行童書的首要通路) 和郵購兩大系統 翻譯社 細心分析原因,在於童書市場的潛伏消費生齒多半群聚在特定的糊口空間/動線,像是醫院(婦產科、坐月子中間、小兒科)、幼稚園(含托兒所、育幼院、安親班、才藝班)、超等市場(量販店),唯有直銷模式可以就近接觸潛伏消費者(父母),而自動將書送到消費者 翻譯面前令其選購的直銷模式,也切實其實比被動守候潛伏消費者登門選購 翻譯店銷模式來得優良。 不過,有一個比力特別的現象,是台灣的成人社會書所沒有 翻譯,那就是固然童書首要暢銷作品來自外國翻譯,可是,台灣有童書業者(例如城邦集團的格林文化)打破了引進翻譯的作法,選擇跨國合作出版。由出書人邀來國際知名童書插畫作家,創作插畫,但由台灣本土 翻譯童書作者創作故事,再透過翻譯與版權授權,將童書賣到全球去。 80年月今後,台灣 翻譯出書業界進入百花爭鳴 翻譯階段,從上游出書社到下游書店,競爭十分劇烈,出版社 翻譯數量爆增,而書店則有金石堂(1983)和誠品(1989)接踵問世,特別是金石堂和誠品的呈現,在書店內推出了高品質的童書專區,專門擺設兒童圖書以外,誠品更是推出說童書故事等直接和兒童讀者互動 翻譯行銷勾當,引爆通路 翻譯童書銷售戰。 1980年代,更呈現了很多在通路上直銷為主,而日後成為童書出書主力的出書社,像是地球,環華,美麗,光復、圖文、階梯、漢聲、麥克、牛頓、上誼等,這幾家出書社在1990年代初期最強的時候,市占率高達七成。 (一)、1940年月 此外,90年代的台灣入手下手風行起超大型的量販店商場,為求商品一應俱全,圖書也進入量販店系統中販售,而童書區天然成為沐日必需帶著孩子上量販店採購生活用品的家長最好「放」孩子的選擇,於是各大量飯店紛紛推出童書專區。 http://korenaka.pixnet.net/blog/post/1325004 另外,1960年月 翻譯台灣出版界通路泛起帝一次的改革,因為中文版讀者文摘問世,全台中盤刊行系統開始串連,北從基隆的自強,台北的黎明、中壢 翻譯國華、新竹的中興(後改名大華),苗栗的芙華,台中的結合(後改名團結),嘉義 翻譯文化,台南的永茂,高雄的天恩,屏東的舉世,台東的紐約,花蓮的中原,形成第一代完整 翻譯全島出書行銷網,構成橫跨全台的配銷網路 翻譯社童書在這個階段也跟著開始成長,直到1960年月末期,台灣的童書出書品已多達三千種以上,童書出書力入手下手抬頭。 就算經濟能力不准可,不克不及本本買,也會想帶孩子去藏書樓借(是以,很多市民圖書館都在兒童圖書的館藏上都相當厚實,乃至設計了專門 翻譯兒童閱覽區,像是木質地板,可脫鞋,別的還會舉辦說故事等運動,而藏書樓為了家庭借閱童書的冊數需求量較大 翻譯緣故,也推出了家庭閱覽證,可一次借閱20冊之圖書,比一般市民的五到十本多)。 延續1980年月,1990年月的台灣童書界照舊是百花爭鳴,競爭劇烈,最出格的是,出現專門 翻譯童書經銷商,不再依附於成人出版品上,像是1992年4月成立的展智 翻譯社甚至連傳統的傳銷公司(如安麗、科隆、統健)都最先加入童書販售的行列。 1.直銷與團購為主 台灣 翻譯童書出書概況,近況與未來 (四)、1970年月 參考資料 舉個例子來講,光是兒童百科如許一種童書分類,就有對象型百科(不作為一般浏覽,也沒必要全本讀完,而專門用來為了某一目的才會去查檢利用的書,好像字典)、參考書百科(與黉舍課程相幹聯的參考書型百科,首要是為了學校課程內注釋不夠詳實的地方,可以或許做為專為加強學生學科能力所設計 翻譯教科書輔助教材)、故事型百科(以百科全書的編排體式格局,將課程內容作詳實且有系統的解說 翻譯公司並共同彩色圖解、再加上精采的兒童故事為主軸,讓孩子輕鬆掌握要點,歡愉地學習,像是中國童話故事百科)、「十萬個為什麼?」百科(科普型的兒童百科,編選兒童常見之問題,一問一答,內容一應俱全無奇不有)、幼兒百科(以激發幼兒對進修 翻譯興趣為主合幼兒進修認知範圍之精髓含蓋了空間、推理、常識、留意力、數目、視察測試等多項習題 翻譯公司讓孩子在趣味的學習過程中,加強思考力、發揮資優潛能) 等。 http://blog.roodo.com/inca817/archives/1402220.html 1957年,國立中央藏書樓第一次舉辦「兒童讀物展覽」,也是戰後台灣第一次舉行童書書展,可見當時台灣社會對於童書的成長與需求,已相當看重。
(六)、1990年代
(二)、近況/瓶頸與將來
童書出書社 翻譯凋謝脫落,最是使人不捨,像是曾雄霸一方的新學友、光復書局、東方出版社與光啟,最後不是破產就是竣事門市營業,可以說是台灣童書市場從榮轉蕭 翻譯最好見證。
(三)、1960年月
2、台灣童書產業 翻譯特點、近況/瓶頸與未來
也是以,各家童書出版社莫不絞緊腦汁推出可以或許吸引孩子 翻譯兒童讀物 翻譯社圖文整合已經是根基的入門款不消說,立體書也不算別致,甚至從學齡前、識字前,乃至零歲開始,就有專門供給給各類年歲與需求的兒童讀物 翻譯社像是還不懂讀字翻書且會咬書的小孩,就推出可以以圖片為主,可以給孩子玩,咬不爛的塑膠制書籍。
(五)、1980年月
童書市場萎縮的原因,除少子化新生兒人數大幅銳減(此中還包括不懂中文 翻譯外籍配頭所生的新台灣之子 翻譯生齒佔比日高)與市場過度競爭外,其他休閒文娛(像是電視、片子、漫畫、卡通、DVD、電玩、網路等)的崛起也是緣由。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1322067946有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表