close

翻譯社

有時去大學或是企業演講,常常會被問到,請問翻譯公司這輩子感覺最悅目的片子是哪部?每每被問到這題真的很難回覆,有些片子你知道很悅目,但講出來可能別人不知道翻譯好比說連講今敏導演的《藍色懼怕》或是奉俊昊導演的《殺人回想》都可能換來對方滿臉黑人問號,這時候只要講《刺激1995》(註)也許都能獲得對方善意的回應,有時則會有人不知足地說:「啊鉦昱翻譯社還以為你要說《大國民》或是《教父》或是楚浮導演、史丹利庫柏力克導演的任何一部片子。」但這些年去大學或企業做演講舉止也漸漸發現一些問題,有些人其實底子沒聽過《刺激1995》,鉦昱翻譯社任教的學校也因為一年一年教,學生固然愈來愈年青,這時候問到有無看過這部片我獲得全場零舉手的可能性也越來越高,因為如今大學生良多人是1995年才剛誕生,或是昔時才2歲,怎可能看過本身出身前的電影翻譯除異常在片子台收看(據悉AXN頻道蠻常播出這部片),換句話說我也可能少看70年月的片子,除非我做作業或是學校先生有要求,否則大大都的人不太可能看自己出身年代的片子。所以前天我跟同事接頭的時辰,鉦昱翻譯社同事竟然是連聽都沒聽過這部片,完全驚呆了我!想說沒看過的片子許多,但好歹有聽過,成果鉦昱翻譯社同事壓根都沒聽過這部片,這使得我驚覺世代差別,有時從一些片子就可以知分曉。他們光是要看完自己現代的片子都不一定了,哪有幾何時間去看非本身所處時代的片子作品呢?也因為如此,比來很多經典修復版作品陸續問世,這真是給這些年輕影迷的一大福音翻譯像比來有楊德昌導演的很多作品都推出修復版,就連2001年的《艾蜜莉的異想世界》本周也推出修復版了,只不外才16年前也出了修復版,有許多伴侶當年也沒看過沒聽過。這時候,想想22年前的《刺激1995》同事沒聽過,心中也就沒那麼驚嚇了。其實片子的當代感很主要。沒在那時看,感覺就會差良多。因為隔了幾年之後看片子,那個感觸感染會完全不同,一部片可能遭到評論或是網友定見甚至新聞事務影響後,會改變觀眾對一部片的設法,感觸感染利害也不會猶如當代收看時那麼強烈。猶如這時才讓觀眾看《那些年,我們一路追的女孩》,相信可能觀眾受到九把刀的新聞而產生雜音,對這片感觸感染會有所改變。特別是台灣人對作品常常等同人格來對待的時候。或是,目下當今才看《2001太空漫遊》,可能會感覺片子太長,還會說這哪裡經典?因為後裔的科幻片都拿這部片當母本,很多橋段對昔時觀眾來講都是第一次,但對現代觀眾來講則感覺這些設計好像哪裡都有誰的影子翻譯更別說你如今才看《七夜怪談》的話梗概不會被貞子嚇死,因為後代的鬼片深受貞子影響,鬼的動作底子是抄貞子移動,或是你會覺得這年初哪有人會相信鬼會從電視機爬出來,因為搞不好翻譯公司一周都沒開過幾回電視了,電視都當裝飾品……能在現代體驗一部片子的好壞經典與否,十分主要。錯過了現代體驗的機遇,好歹追一下修復版的機遇,《艾蜜莉的異想世界》或是《一一》等手刺的大銀幕都是影迷該補修的片子學分與人生養份。───────(註)許多人城市問,到底這片為何要叫《刺激1995》?(讓我用舊文來加料一下)中國大陸和香港的譯名別離為《肖申克的救贖》及《月黑高飛》。其實取為《肖申克的救贖》是乍看之下,是比較合乎英文原意The Shawshank Redemption翻譯Shawshank 是地名,但Redemption若放在牢獄的話大概就是服刑的意思,否則這詞有典當與贖身的意思。所以要嘛就譯為蕭山牢獄,把Shawshank翻成蕭山,不外這譯法很沒賣相。聽當年譯者示意,這名字改成鯊堡牢獄過。但這中文片名照舊被打槍,因為不夠賣相翻譯所以要怎譯呢?蕭山復仇計?說真話,很難翻。難怪香港會直接用最後主角逃出來的那一刻當譯名了翻譯話說回來,昔時我看這部片可是覺得好無聊(筆者是1997年看VCD),但看到中央後就漸入佳境,最後居然感覺精彩萬分,直呼爽利不可思議之溫馨暖流過我心。最後,台灣刊行的片商老闆感覺本片和舊片《刺激》(Sting)很像,兩部片都有良多計上鈎的橋段,互相鬥智,片尾有大轉折。加上該年是1995,於是捨棄Shawshank Redemption的字面意義,反而用這個俗又有力又好記的片名翻譯但在多半網友心中這個片名翻譯的很爛,卻也使人印象深刻了。



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170805/1175934//有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()