close
翻譯社
其中and you personally,大陸把它翻成「還有您」,而台灣把它翻成「還有台灣的朋友們」
准確的翻譯是"還有親愛的馬總統"
東日本大震災 世界各地で悲悼 「今こそ我々が助ける時」
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110411-00000037-maip-int
日相菅直人可能會覺得很無辜,鉦昱翻譯社看今後感激函還是不要發給台灣好.....
比來吵鬧的菅直人感激函
馬英九総統は「日台の人々のつながりの深さを表している」と強調した。
日本との友情を本当に大切にしている」と表明。 一方、台湾の総統府は11日、菅輔弼のメッセージを受けて「日本は台湾の友達だ。台湾では10日までに義援金43億9300万台湾ドル(約130億円)が集まり、生齒範圍から照らしても世界で凸起した金額となっている。
日台交流協會東京本所網站↓
このような世界中からの支援に対し日本国民を代表して心から感謝申し上げます。
日本也有『中國區域』
alberthk wrote:
唉...
倒也不消,有台灣沒中國就夠了... 偉大な地震と津波に見舞われ、1万3千人以上の死者を出した東日本大震災から一ヶ月が経ちましたが、未だに1万4千人以上が行方不明であり、約15万の方々が、今も避難糊口を強いられています翻譯我が国の国民だけでなく、外国人の方も含め、今回被災されたすべての方と、そのご家族の皆様には、心よりお見舞いを申し上げます。
日本首相菅直人發布「厚重交誼」公然信感激我國對日本東北震災之援助
官方新聞稿以下:
そして、日本国民の底力と国際社会の温かいご合力により、それは必ずできると、私は確信しています翻譯
国際社会が示してくださった温かい激励と連帯に応えるためにも、その新生への道を歩むことこそが、我が国の責務であり、最高の返礼であると考えています。日本は必ず再生し、復活し、さらに素晴らしい国になります。
這是一篇給世界列國的感激函,登載在各國的報紙中
そのためにも、私は、復興に向けて全力を尽くして参ります。
要收受接管了嗎?
台湾からは、地震発生直後から、28名からなる救濟隊の調派、総量約400トンの支援物資の供應、多額の義捐金の申し出などのご支援、また数多くの方々から励ましのメッセージをいただきました。台湾の皆様から示されたこのような心と心の絆に深く感謝申し上げます翻譯
喔 ...
ベトナムでは前日の10日に日本に留学経験のある学生らがハノイ市内で悲悼式を行い、義援金を谷崎泰明大使に手渡した。シンガポールやドイツ、米国などでも連日チャリティー行事が行われており、義援金が大使館などに寄せられている翻譯
還好我看不懂英文
しかし、同時に、日本は世界と共にあることを、改めて実感し、感激する期間となりました。大震災からの一ヶ月間は、日本にとって極めて厳しい期間でした。此中and you personally,大陸把它翻成「還有您」,而台灣把它翻成「還有台灣的伴侶們」
管哥哥呢? 這裡這裡~
另,日本當地新聞報紙[逐日新聞報]同步登載...
alberthk wrote:
t9211203 wrote:
-
様々な国・地域から救助隊員の方々が駆けつけ、いち早く被災地で救援勾當を行い、食料・医薬品・毛布等の物質を届けてくださったことは、被災者を心から勇気づける支援でもありました。これまで130以上の国・地區、40近い国際機関、数多くの非當局組織、そして世界中の方々からお見舞いをいただき、さらには義捐金などを通じて支援と連帯を示していただきました。また、被災地の復興を願い、遠い国の子供たちが平生懸命折ってくれた千羽鶴も届けていただきました翻譯
會不會有日文的呢
還好我看不懂英文
難怪中國不爽阿,太愛計較了中國....
日本首相應當要有感激到才是
不太清楚發文的 alberthk 大大翻譯公司是....
意思是交際部作弊嗎
如過是考試的話
"We deeply appreciate the Kizuna our friends around the world have shown and I want to thank every nation翻譯社 entity and you personally from the bottom of my heart."
日本政府確實是有說起台灣以及感激台灣的朋友們....
http://www.koryu.or.jp/taipei/ez3_contents.nsf/Top/F261A597791224864925786F002AE485?OpenDocument
其實
有無誰不就超清楚了
否則要翻什麼?
alberthk wrote:
連翻譯都可以搞自鉦昱翻譯社感受良好...
漢字一顯示出來
日台交換協會台北做事處中文網站↓
MP4/13 wrote:
フィリピン・マニラのフィリピン大学であった追悼式典では「日本再生への合力」を誓った。総理からの謝意メッセージ
比來吵鬧的菅直人感謝...(恕刪)
連翻譯都可以搞自鉦昱翻譯社感受傑出
福島第一原子力発電所の状況については、而今、事態の収束のために全ての資本を動員し、一日も早い安甯化に向けて勉力しているところです翻譯
不太清楚發文的 al...(恕刪)
内閣総理大臣
-確切有提及台灣.....
比來吵鬧的菅直人感謝...(恕刪)
可是翻成"台灣的伴侶們"可能有9分
菅直人的英文感激函其中一段原文是
===========================
http://www.koryu.or.jp/ez3_contents.nsf/Top
同大学は、日本へ多くの留学生を送り出し、日本からも留学生を受け入れている翻譯約100人が参列した式典では、地震発生時刻に1分間黙とうした後、折り紙が飾られた祭壇に白菊を献花翻譯パスカル総長は「今こそ我々が日本を助ける時だ」と語り、立命館大に留学していた4年生のマリアさん(21)が「日本はもう一度立ち上がることができる」と日本語で話した。Kizuna – the bonds of friendship
(究竟結果他們是日本人...日文才是官樸直式用語...英文稿應該是過後才由外務省翻譯成英文給國際媒體..)
まさかの友は真の友
平成23年4月11日
alberthk wrote:
開版的婊到本身.....哈哈哈哈sony9 wrote:
嗯 ?
2011年 4月 11日作成
絆
菅 直人
才對文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2103043有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表