close

會議紀律翻譯服務語言翻譯公司在美國,Tommy在青少年間常用來表示讓女生為之傾倒的男生,不只善于體育項目,更遭到家長的愛好,例如:He is the Tommy that every girl wants to have.他就是每個女孩心目中的白馬王子。

Tommy Atkins/ Tommy
Tommy Atkins本來是一位勇敢的英國軍人,在第一次世界大戰以後,Tommy Atkins就用來指一般的「英國甲士」。德軍或法軍在疆場上看見英國軍人,都會稱他們為Tommy或Tommies。

(比來翻譯公司必然會牢記的名字就是Linsanity翻譯英文裡還有那些名字背後帶著不同的意義?別錯過這禮拜的電子報主題)

後來因故事改編使他的角色翻轉,大部門美國人至今仍對Uncle Tom持有負面評價翻譯

Uncle Tom本來是小說中的黑人腳色,為了保護當時的黑人奴隸而犧牲自己。

Uncle Tom
這是一個比力具爭議性的用法,平常指出賣別人(sell out),例如A: Hank told the boss you went shopping yesterday afternoon.(Hank跟老闆說你昨全國午溜去逛街)B: What? He is such an Uncle Tom!(什麼?他這個出賣人的傢伙!)。

你知道誰是John Doe嗎?為什麼Alice and Bob要一路呈現?這些名字都不只是名字罷了,就好像Uncle Sam「山姆大叔」指的是美國,而John Doe則是無名氏翻譯以下列出五個不同常用人名,讓你從此領會這些名字的弦外之音翻譯

此外,Average Joe也可指一個極為普通的人,例如A: “Who’s that?” B: “Just an Average Joe.”,後者回答的意思是說:「沒什麼,就一般人。

Average Joe
從Average這個字就可以知道這個名字與「平均」、「一般」有關,Average Joe指一般的美國人,每每是男生,例如:Sam is an average Joe. He likes football and eats fries or pizza almost every meal. Sam是一個標準美國人,愛好美式橄欖球,幾近每餐都吃薯條或披薩。

continue reading>>

John Doe (Jane Doe)
如前文所述,John Doe就是「無名氏」,假如是女生的話,通常會用Jane Doe。John Doe常在美國的法庭或刑事案件裡出現,如果是在英國或澳洲,常用Joe Bloggs。

這類在英文裡不肯定成分或佈景的名字,都被稱為placeholder names。

Alice and Bob
Alice and Bob只是取自這兩個名字的第一個字母,以這兩個名字取代較為抽象的物理運算和密碼解碼,並不真的指兩小我。



以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/6134240有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()