close
廣州的卓蜜斯結業於廣東外語外貿大學英語專業,「鉦昱翻譯社們在微信群裏會商這個問題都快吵翻了,人人吵來吵去其實也沒有一個定論,甚至有朋侪認為,不管什麼羊,到中國人這都是用來吃的,特別是羊是古代首要的祭祀用品,所以譯為羊肉可能更貼切。」
它是一種總稱,不像英語一個單詞直指一種羊的。
華南師範大學中文系傳授柯漢琳指出,生肖羊到底指何種羊並不明確,中國沒有在生肖中特指綿羊或山羊,虎也不會指東北虎或華南虎的。
山羊(goat)、綿羊(sheep)仍是角羊(ram)?為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體反復精細精美生肖羊年到底是什麼羊,乃至動用生物學常識來給羊正名,並引發一場「國際大會商」翻譯其實糾結的又豈止是羊,12生肖中許多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!
(旺報)
「那麼問題來了,是母羊還是公羊?」「goat比較好,『山』羊開泰嘛翻譯」
不過,網友們倒有「神注釋」:「弄那麼複雜幹什麼,能吃就好了,不過是烤羊肉照舊涮羊肉的區別。
卓小姐表示,其實不但是羊,12生肖中的牛、鼠、雞、龍可能都面對翻譯的糾結,究竟是水牛還是黃牛還是奶牛?到底是用rat(老鼠)照舊mouse(老鼠),是公雞仍是母雞?英語世界的龍到底算不算中國龍?這些都足以令翻譯者糾結一番。
以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150217002495-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表