close
中文翻日文語言翻譯公司通用拼音
不外姓名必然要跟某些地域有區別翻譯社 當然用威式拼音
一般中文文字音譯用什麼都ok
哈
鉦昱翻譯社哈
的護照是15年前辦的,仿佛是威式的.那假如今後更新護照不知道可弗成以換
否則收支境時輕易産生中英文對比的誤解發生
今朝台灣有三種音譯
最後還是選了台灣人護照上最經常使用的威妥瑪拚音
直到辦護照時才知道拼音體例與交際部的型式分歧
因為我姓高,威式拼成KAO,可是通用、漢語等皆拼成GAO,
可是鉦昱翻譯社小孩出生後要帶他出國玩時,有想了一下要用什麼拼音,
想固然爾,出國時需要用的各種信譽卡、證書也都乾脆解此一併更新,同步所有英文譯音的拼音
可是瑕玷是
http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/10/blog-post_1533.html
最後還是選了台灣人護照上最經常使用的威妥瑪拚音
直到辦護照時才知道拼音體例與交際部的型式分歧
因為我姓高,威式拼成KAO,可是通用、漢語等皆拼成GAO,
可是鉦昱翻譯社小孩出生後要帶他出國玩時,有想了一下要用什麼拼音,
想固然爾,出國時需要用的各種信譽卡、證書也都乾脆解此一併更新,同步所有英文譯音的拼音
可是瑕玷是
http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/10/blog-post_1533.html
以往沒得選,只能用威式拼音,也用習慣了翻譯
會被外國人誤認為大陸人
我可不想我小孩跟我不同姓說,是以沿用威式拼音。
會被外國人誤認為大陸人
我可不想我小孩跟我不同姓說,是以沿用威式拼音。
之前自己查字典隨便亂翻譯,也搞不清晰什麼拼音種類
我想這也是當初扁政府倉皇決意用通用,
大師對於在正式的文件上
卻不敢強迫利用通用的一個原因吧!!
我想這也是當初扁政府倉皇決意用通用,
大師對於在正式的文件上
卻不敢強迫利用通用的一個原因吧!!
固然是用通用拼音了,漢語拼音的話其實外國人看了半天照舊不會發音.......
威妥瑪拼音
威妥瑪拼音
鉦昱翻譯社是用注音第二式.
這到今天為止一直是我心中的謎= =前陣子幫小小孩辦護照
朱 chu,
也花了不少時間與精力
大陸人用的拚音法雖然有助於未來與國際接軌
也花了不少時間與精力
大陸人用的拚音法雖然有助於未來與國際接軌
啥..而今辦護照還可以選哪種拼音哦
如國際證照、護照....都是用哪類拼音來翻譯翻譯公司的名字 ?
如國際證照、護照....都是用哪類拼音來翻譯翻譯公司的名字 ?
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=939251有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
文章標籤
全站熱搜