close

古吉拉特語翻譯

      雨下得真早

      平生的兩頭哪頭重

 ()、不肯定的愛情觀──戀愛和它的流言

      站在天枰上,顧後瞻前

      我在窗前揮手

        

      掛在牆上的鐘,只說

 

      直瞪著雷聲轟然落地

                 

  在潛意識深處

     

 

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩常常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,並不代表無主題,卻常是詩人掩人耳目的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,提供讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共鳴,則無題內隱含的詩題天然會顯現讀者的腦海。

第五首詩從夢中動身,敘述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是現實的反諷或寄託,當實際為不可能時,人們常藉由夢或胡想來到達期望值或滿足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來出現的是詩人(尤其是女性為甚)實際生活中的約束與不自由(或許是身、心、靈的約束或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰翻譯但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與躊躇未定的伏筆──「醒來試試」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?答案在作者心中,也留給讀者去想像。

 

      夢中,縱身一跳

      雨中斷斷續續的

 

  經不住  端詳

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自我心靈私密花圃為主述對象的風格之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個風格的延續。葉紅在這本詩集顯現的內涵幾近完全都是圍繞在「情」這個字上打轉,亦即小我的心情、戀愛、親情與情慾……等等翻譯似乎都與社會實際、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、範圍非常小,小到只以自鉦昱翻譯公司、私我為中間。然而,這不就是代表世界上大部門生活圈狹窄,交遊範圍有限的、緘默的大部份家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與想法嗎?這不就是我們大部門自以為是,以國度民族生死為關懷、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長期疏忽的嗎?

      時候,再不肯回頭

      照鏡子……

但是,自古東方女性特別是中國女性,遭到傳統的禮教束厄局促,對兩性關係的處置與交往,無形中增加了很多隱形的桎梏與道德的框架。因此難免常常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不能不常常是以隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,施展障眼法的魔術,寫出本身或週遭的感情的化學變化。是以,我們可以在其作品中,察覺當時常不經意露出的不肯定的愛情觀翻譯例如,〈戀愛和它的蜚語〉:

      分針換了換角度

  在廢墟中黯然    [5]

      無論若何都量不出

      如果戀愛還沒走遠

  瞄準  艱澀的邊境

      握一支釣竿

  奔走的轉角

 

    婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去。這首〈婚禮〉訴說著全全國幾何女性被婚姻的枷鎖束縛的悲痛,一切的向往與期待,若幹的許諾與諾言,都被生活的重任與觀念的隔閡,消磨殆盡翻譯戀愛其實不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的最先,愛情像股市一樣起升降落,增值或遞減全靠雙方投注與關心的水平而定翻譯

  暗暗臥出了

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自我徬徨的隱喻,詩作中幾次出現這類特質,是不是代表著現代女性大多數人的心理狀況,面臨眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

      漸漸變得厚重

   廊下鋪著沉睡的夜

      捧著羞澀  期待

  一片殘暴的美

 

    戀愛帶來甜蜜,也帶來疾苦翻譯若是需要「藉口」,是否令人受傷?是不是使人不勝翻譯葉紅的〈藉口〉說:「能不能  不哭/假設可以重來/相遇  就居心走開」(134,節錄)戀愛,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,頹廢的人與喜悅的人有著兩種分歧的見地。且看葉紅對〈婚禮〉的觀念:

      也許也會聽到

        人,是情緒的動物。亦不免有各類情感的牽掛與羈絆。
        人的平生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個體間魂魄電流的交感或交換,強度與契合度日日分歧,互相所心儀或傾心的對象、親信不在少數,以至於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精神的或肉體的)……等等,感情上撲朔迷離的交錯或出軌。例如她在〈驕子〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太唐突/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//莊嚴的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種變節,這是從肯定的戀愛(婚姻)走向不肯定的戀愛觀的起頭。

()、徬徨的自我──無題

    懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細想法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

      撐開  亢旱不雨

      才一失神,趕快伸手抓住

  雜亂的時序

 

  嘎然停格

    第四首以垂綸作比喻,可是在心中垂釣,目的就不是魚了,也許以感情來解讀更貼題。然而,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公釣魚「願者上勾」。但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是敘述者筆下的「魚」──誰,才是我願意投身的對象?

  就像嚐過佳釀一樣

      差一點飄出鏡框的本身

 〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心矯捷動層面的詩翻譯詩開頭即以沉睡的夜展現心裡獨自享受、獨自表現的靜謐感,這是一般人在夜深人靜的深夜失眠時,最易令人輾轉反側與惹人遐想的時刻。然而這夜倒是在作者面前鋪展開來的,也許是觀賞夜色或月色的感慨,使作者的體會面前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的麗人,使人感應滿足與陶醉。然而廊下躺臥著的我,卻有另外一番的心思與感悟:眼前令人陶醉的夜色,令人聯想到就算如器材方高貴神聖的諸神經常呈現出來的也只是假象美罷了,背後有幾多不為人知的辛酸與殘酷的實際呢?人世更何嘗不是如斯翻譯

              

       愛情走了

 

     

     

      倦怠由輕浮

  看一場伶仃的追逐

      婚紗已成白色的夢魘[7]

愛情,永久是一個沒法確定的變數。     

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫出身為女人愛美的一面,也帶出女人心思細密、愛懷想的另一面,經常徜徉鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受節制或非理性的設法主意(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕快伸手捉住」代表理性仍是實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩端不管若何都量不出哪邊對照重,這裡的「平生」可以代表一生中的任何事,包羅親情、戀愛、友情……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,經常分不清「平生」中各種的感情是負債仍是盈餘。

      誰是願者?

      就在空中自由翻騰

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

 

  穿過嘩然的空間

        她所建構的繆思花圃,仿佛正要起頭開花結果了;詩藝與詩作,幾乎要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天國,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與觀賞。葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的抱負花園(此中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別喧嘩的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自鉦昱翻譯公司情境,筆者將取樣從下列四個面向(花園)出發,窺測作者心靈深處的秘密花圃:

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北。中國文化大學結業翻譯曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出書社社長、耕莘青年寫作會副理事長。曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎和散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度精采會員獎等。作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出書《中華新詩選》等翻譯著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅胡蝶》、《瀕臨解體的字眼感受有風》[3],編有《卡片情詩選》等翻譯

/雨間斷斷續續的 / /言」或許也會代表不會,聽到雨中止斷續續的蜚語。這是多麼不堪的描述啊!戀愛走遠了,獨留我伶仃的承受斷斷續續的流言──假如是正常的愛情,理應遭到大部份人的祝福或怅惘,只有不正常或悖德的戀愛,才會受到他人的指指點點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時代,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公正的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠。

      [6]

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕耘的奧密花園裡,栽植的奇花異菓翻譯

二、  本身的花園──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

  必然做錯了什麼

擁著白天一路消融

       

      在心中垂釣

      嗯,醒來嘗嘗[4]

         人有悲歡離合,月有陰晴圓缺翻譯人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,全靠是不是可以或許臨危穩定、處變不驚,特別在商場闖蕩,矯捷敏銳的判定力與果敢的決斷力,是非常主要的翻譯葉紅的詩作,呈現的卻都幾近不屬於上述的範疇。所以她能徐徐訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處十分私密、特別很是自鉦昱翻譯公司的感情囈語,仿佛與世阻遏、與他人無涉。

  豐腴眾神的密度

 

    本文擬取樣從徬徨的自鉦昱翻譯公司、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的撫慰等四個面向動身,探討其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》遠離鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。

本詩描述男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續流言的不勝翻譯詩中首段描寫戀愛走了,我卻還記憶猶新仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而誇姣的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方其它意味,在此彼此交會的標的目的有了別離;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人論述「假如戀愛還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「或許也會聽到   

      快鋪開鉦昱翻譯公司

      披上白紗

      過時的諾言

 

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各種中文字同音異義字來轉達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值翻譯例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手安撫的最高敬意/冥想締造  精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想締造  精液/求驚」[8]全詩應用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者龐大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,埋沒著許多的密碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//摒棄唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描述的愛語,是爭執照樣小拌嘴(唇齒的摩擦),是小炒()還是大炒()?生怕只有當事人才知道了。

  以某種摸索

 

 

初步窺察,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品普遍有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並非單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其語言乾淨清新,不賣弄晦澀的文字遊戲或艱難拗口的深字,輕易「誘使」讀者輕易走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺測花圃中的繁花異草;此處「費解」並非指其詩作難懂而不行感、不易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心境,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈秘密舉動與耕作,才能體味埋沒在文字詩意花園藩籬後面,細微的感到與悸動。

關鍵字:現代詩、葉紅、女性主義

      只求失控地浸蝕著打劫

    

      複製怪動機其實不礙事

    葉紅是一九五O世代出生的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛紛佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成績斐然翻譯以心靈上自鉦昱翻譯公司剖解的心情,用溫婉而自鉦昱翻譯公司的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作。

   

 

完全地瀰漫  光和熱

 

在夜裡  吸吮中

 

1、             前言

 

複製[9]

活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛紛擁抱女性主義,詩作中大開大闔的展開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕耘著她本身認定的詩藝的理想花圃,默默地修建本身詩想的抱負國。

 

 

這首詩中,較著的白日和黑夜的「對象」其實不不異,白日仿佛比夜晚俊麗,可是這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,似乎是想複製白天的「對象」。這是非常自鉦昱翻譯公司矛盾的設法主意,這是有了不確定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念。

摘要:

      就把蜚語傳給門後的傘

 

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,鉦昱翻譯公司們就來看看她的潛藏在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

傳統上「蝴蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

放射說不出的複製

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤苦的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想表示的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與摸索──「以某種摸索/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即仔細觀測檢討之後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失容,終於醒悟。        


        1950世代的詩人群中(豈論男女),葉紅起步甚晚,當同輩詩人紛纭「佔據」制高點的位置時,詩人材正要從耕莘動身。是不是後發先至,仍待評議,可是從她首要的三本詩集視察,幾近她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友情」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,似乎都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、隔岸觀火式的筆法,企圖建構其小我的風格與特點。這是她的特色,也是其侷限;這是她的氣概,也是她的成果翻譯

       自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

      愛人鮮明的手掌,像胡蝶

      

                                               佛光大學文學所博士生    劉正偉  

     

(論文):本身的花園──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

      裹一身情慾奔放



來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()