雨下得真早
平生的兩頭哪頭重
(二)、不肯定的愛情觀──戀愛和它的流言
站在天枰上,顧後瞻前
我在窗前揮手
四
掛在牆上的鐘,只說
直瞪著雷聲轟然落地
五
在潛意識深處
〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩常常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,並不代表無主題,卻常是詩人掩人耳目的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,提供讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共鳴,則無題內隱含的詩題天然會顯現讀者的腦海。
第五首詩從夢中動身,敘述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是現實的反諷或寄託,當實際為不可能時,人們常藉由夢或胡想來到達期望值或滿足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來出現的是詩人(尤其是女性為甚)實際生活中的約束與不自由(或許是身、心、靈的約束或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰翻譯但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與躊躇未定的伏筆──「醒來試試」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?答案在作者心中,也留給讀者去想像。
夢中,縱身一跳
雨中斷斷續續的
經不住 端詳
《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自我心靈私密花圃為主述對象的風格之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個風格的延續。葉紅在這本詩集顯現的內涵幾近完全都是圍繞在「情」這個字上打轉,亦即小我的心情、戀愛、親情與情慾……等等翻譯似乎都與社會實際、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、範圍非常小,小到只以自鉦昱翻譯公司、私我為中間。然而,這不就是代表世界上大部門生活圈狹窄,交遊範圍有限的、緘默的大部份家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與想法嗎?這不就是我們大部門自以為是,以國度民族生死為關懷、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長期疏忽的嗎?
時候,再不肯回頭
照鏡子……
但是,自古東方女性特別是中國女性,遭到傳統的禮教束厄局促,對兩性關係的處置與交往,無形中增加了很多隱形的桎梏與道德的框架。因此難免常常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不能不常常是以隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,施展障眼法的魔術,寫出本身或週遭的感情的化學變化。是以,我們可以在其作品中,察覺當時常不經意露出的不肯定的愛情觀翻譯例如,〈戀愛和它的蜚語〉:
分針換了換角度
在廢墟中黯然 殘 喘[5]
無論若何都量不出
如果戀愛還沒走遠
瞄準 艱澀的邊境
握一支釣竿
奔走的轉角
婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去。這首〈婚禮〉訴說著全全國幾何女性被婚姻的枷鎖束縛的悲痛,一切的向往與期待,若幹的許諾與諾言,都被生活的重任與觀念的隔閡,消磨殆盡翻譯戀愛其實不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的最先,愛情像股市一樣起升降落,增值或遞減全靠雙方投注與關心的水平而定翻譯
暗暗臥出了
作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自我徬徨的隱喻,詩作中幾次出現這類特質,是不是代表著現代女性大多數人的心理狀況,面臨眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:
漸漸變得厚重
捧著羞澀 期待
一片殘暴的美
戀愛帶來甜蜜,也帶來疾苦翻譯若是需要「藉口」,是否令人受傷?是不是使人不勝翻譯葉紅的〈藉口〉說:「能不能 不哭/假設可以重來/相遇 就居心走開」(頁134,節錄)戀愛,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,頹廢的人與喜悅的人有著兩種分歧的見地。且看葉紅對〈婚禮〉的觀念:
也許也會聽到
人的平生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個體間魂魄電流的交感或交換,強度與契合度日日分歧,互相所心儀或傾心的對象、親信不在少數,以至於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精神的或肉體的)……等等,感情上撲朔迷離的交錯或出軌。例如她在〈驕子〉(頁54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太唐突/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//莊嚴的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種變節,這是從肯定的戀愛(婚姻)走向不肯定的戀愛觀的起頭。
(一)、徬徨的自我──無題
懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細想法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首):
撐開 亢旱不雨
才一失神,趕快伸手抓住
雜亂的時序
嘎然停格
第四首以垂綸作比喻,可是在心中垂釣,目的就不是魚了,也許以感情來解讀更貼題。然而,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公釣魚「願者上勾」。但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是敘述者筆下的「魚」──誰,才是我願意投身的對象?
就像嚐過佳釀一樣
差一點飄出鏡框的本身
二
流
倦怠由輕浮
看一場伶仃的追逐
婚紗已成白色的夢魘[7]
愛情,永久是一個沒法確定的變數。
〈無題三行〉第二首以照鏡子寫出身為女人愛美的一面,也帶出女人心思細密、愛懷想的另一面,經常徜徉鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受節制或非理性的設法主意(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕快伸手捉住」代表理性仍是實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩端不管若何都量不出哪邊對照重,這裡的「平生」可以代表一生中的任何事,包羅親情、戀愛、友情……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,經常分不清「平生」中各種的感情是負債仍是盈餘。
誰是願者?
就在空中自由翻騰
(三)、矛盾的情慾觀──情慾記事
穿過嘩然的空間
她所建構的繆思花圃,仿佛正要起頭開花結果了;詩藝與詩作,幾乎要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天國,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與觀賞。葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的抱負花園(此中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別喧嘩的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自鉦昱翻譯公司情境,筆者將取樣從下列四個面向(花園)出發,窺測作者心靈深處的秘密花圃:
葉紅,本名黃玉鳳( 1953─2004),四川省渠縣人,
/雨間斷斷續續的 /流 /言」或許也會代表不會,聽到雨中止斷續續的蜚語。這是多麼不堪的描述啊!戀愛走遠了,獨留我伶仃的承受斷斷續續的流言──假如是正常的愛情,理應遭到大部份人的祝福或怅惘,只有不正常或悖德的戀愛,才會受到他人的指指點點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時代,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公正的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠。
言[6]
本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕耘的奧密花園裡,栽植的奇花異菓翻譯
二、 本身的花園──解構《廊下鋪著沉睡的夜》
必然做錯了什麼
擁著白天一路消融
三
在心中垂釣
嗯,醒來嘗嘗[4]
豐腴眾神的密度
本文擬取樣從徬徨的自鉦昱翻譯公司、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的撫慰等四個面向動身,探討其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》遠離鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。
本詩描述男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續流言的不勝翻譯詩中首段描寫戀愛走了,我卻還記憶猶新仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而誇姣的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方其它意味,在此彼此交會的標的目的有了別離;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人論述「假如戀愛還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「或許也會聽到
快鋪開鉦昱翻譯公司
披上白紗
過時的諾言
相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各種中文字同音異義字來轉達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值翻譯例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手安撫的最高敬意/冥想締造 精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想締造 精液/求驚」[8]全詩應用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者龐大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,埋沒著許多的密碼。例如〈愛語〉(102頁)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//摒棄唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有 聲」這裡描述的愛語,是爭執照樣小拌嘴(唇齒的摩擦),是小炒(吵)還是大炒(吵)?生怕只有當事人才知道了。
以某種摸索
初步窺察,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品普遍有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並非單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其語言乾淨清新,不賣弄晦澀的文字遊戲或艱難拗口的深字,輕易「誘使」讀者輕易走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺測花圃中的繁花異草;此處「費解」並非指其詩作難懂而不行感、不易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心境,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈秘密舉動與耕作,才能體味埋沒在文字詩意花園藩籬後面,細微的感到與悸動。
關鍵字:現代詩、葉紅、女性主義
只求失控地浸蝕著打劫
複製怪動機其實不礙事
葉紅是一九五O世代出生的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛紛佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成績斐然翻譯以心靈上自鉦昱翻譯公司剖解的心情,用溫婉而自鉦昱翻譯公司的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作。
完全地瀰漫 光和熱
在夜裡 吸吮中
1、 前言
複製[9]
活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛紛擁抱女性主義,詩作中大開大闔的展開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕耘著她本身認定的詩藝的理想花圃,默默地修建本身詩想的抱負國。
這首詩中,較著的白日和黑夜的「對象」其實不不異,白日仿佛比夜晚俊麗,可是這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,似乎是想複製白天的「對象」。這是非常自鉦昱翻譯公司矛盾的設法主意,這是有了不確定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念。
摘要:
就把蜚語傳給門後的傘
前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,鉦昱翻譯公司們就來看看她的潛藏在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:
傳統上「蝴蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:
放射說不出的複製
此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤苦的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想表示的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與摸索──「以某種摸索/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即仔細觀測檢討之後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失容,終於醒悟。
自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析
愛人鮮明的手掌,像胡蝶
(論文):本身的花園──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)
裹一身情慾奔放
來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表