close

翻譯社價格

註:書名指的是律例裡的第二十二條款,昔時改編拍成電影後,大要因為故事發生在一個空軍單元,在台灣上演時片名譯為奇怪的「二十二支隊」.

他另一次受訪時分享了一段成心思的對話.他和另一位我更賞識的作家海勒(Joseph Heller)受邀參加一個「大」富豪的宴會,馮內果特問海勒,主人光是昨天一天便可賺到翻譯公司最暢銷的小說《Catch-22》(註)一輩子才能賺到的錢,你感受如何?海勒說可是我有一樣他沒有的東西.馮內果特問那是什麼?海勒說鉦昱翻譯公司知道我有的已足足有餘了.大概感覺這段對話聽來像是戲劇台詞,他還起誓說這是真的「True story, Word of Honor.

傳授看了論文之後給了一個「F」,說寫這文章的人對馮內果特明顯一無說知.馮內果特後來告訴 《Indianapolis Monthly》雜誌他很喜好這部電影,緊記每句與他有關的台詞.還說他雖是名作家,可是他常去的藥房和洗衣店的人看過這電影後才知道他不是通俗人,開始尊重他.

鉦昱翻譯公司小說故事的線型闡明》(1-21-2018)裡提到我特別很是愛好的美國作家馮內果特,他是個有趣的人,粉絲們還有幸在電影裡賞識到他的「演技」.那1986年的美國電影Back to School》,一個有錢人父親和兒子一路上大學好幫他兒子順利結業.這父親自己也好玩天然也不是好學生,不外有錢能使鬼推磨,文學課需要一篇鑽研馮內果特作品的論文,他請了作者本人來寫,電影裡的馮內果特由他親身客串演出(見下面劇照).



來自: http://blog.udn.com/yizenwu/110006176有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()