close

荷蘭文翻譯

     一般人常常會混合說話能力與翻譯能力,特別外語系常常偏重英語練習、偏廢中文能力。況且,會寫中文不表示中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化 翻譯中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過良多文章批評。」

     廖柏森進一步表示,翻譯研究所和外語系、運用外語系學生的最大不同,就是前者屬於精英教育,已經有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯資料濫觞: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0 翻譯公司4521,11052103+112009100800502,00.html


     具體從教學方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根蒂根基;外語系和利用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文閱讀,」賴慈芸增補申明。

     最重要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的閱讀也是必要前提。

2009-10-08

  • 旺報
  • 【本報訊】

    「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」

  •      台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理傳授賴慈芸異口同聲表示,翻譯需要具有精良 翻譯雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好 翻譯說話能力;老師們 翻譯設法主意是:說話能力必需本身想設施,研究所只有兩三年,弗成能把時間花在這裡 翻譯社



    文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 burnsyr3f62 的頭像
      burnsyr3f62

      這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()