專業口譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
今早刷手機頁面 翻譯時候馬上尖叫~
來說一下佈景:
師大英語系,客歲卒業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜)
去年沒考上,決意再考一年,中央的時候去了澳洲打工,畢典後十天就動身,待到11月底回來準備
兩年都考了台/師/輔
先說考翻譯所有多災好了
知己知彼嘛,所以想考的人應當先了解對手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法猜測
(今年約400人搶20名額)
依個人淺見,考上翻譯所的人(包孕想考的)可分成以下三類
1、神人:應屆結業生
2、正常人:不管什麼緣由延畢/考兩次以上
三、其它沒法猜測的人:上班族對翻譯有樂趣就決定來考、英文先生、ABC啦、已經有一個碩士(多是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完 翻譯都有)
我還熟悉一個退休人士奮不顧身的考了許多年...
第一年準備體式格局:
升大四的暑假就決議要考翻譯所,我是從大二就入手下手接譯案,八月就最先上師大英語文講授中心的翻譯課程,
也找到念書會的夥伴,開學後和系上同窗也組了讀書會,四上的時辰去考了英檢高級,口說沒過,成就保存一年以後還是口說沒過,
我只能說我真的不喜好高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思)
剛開始也不清晰讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章實習這樣,我也上了師大翻譯所的推行班(裡面良多敵手,客歲最少3個人考上),跟校外念書會一起去補習班(碰到當真改功課的先生/否則翻譯所重實作,光補沒用)
另外還修&旁聽三四堂國文系的課,想加強中文能力
大四因為想賣力準備所以把家教都砍掉了
考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及
來講一下第一年考題(101年)
台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題
英文A本年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了很多之前呈現的字,我客歲有發一篇文但彷佛已洗掉了
中英互譯考了George Orwell和舒國治
中英寫作真 翻譯超整人的,第一大題什麼登時馬上只有18分花了我很久,第二大題我感覺還可以,第三大題也是很活的題型,而且占分五十分,寫到第三大題 翻譯時刻時間已所剩不多了@@
基本譯題有一本書可以參考,
然則我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨意看看(汗)
後果考出來只有五十分是書,五十分是譯評
台大成績:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30)
我全部傻眼,我爸(看著成就單)說:你是不是英文A考太高? 我考78
師大:考題一貫很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時候要掌握好,輕易寫不完
我小我因為作答速度很快所以沒有這個困擾/然則照樣剛好寫完罷了
寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳
寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話
師大結果:只有網路查成就,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7
輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許
翻譯竟然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!!
輔大成效:國文83,英文36.....已不知道要說什麼
想當初進科場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比力不會寫不完」
結果拿了個36分....(並且我有寫完)
順帶一提大四下 翻譯時辰我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司
這段時候翻 翻譯器械很大量但比力淺
第二年 翻譯準備;
在澳洲其實還要擔心工作 翻譯事,也沒說很多時候準備,(而且講英文 翻譯時刻也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫先生整理資料、翻腳本
有幾回一整晚翻到天亮
回台後,原本想去台北邊打工邊念書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時候念書,開消還打平,所以就住家裡
天天都去家裡四周大學 翻譯圖書館或區內藏書樓,區內圖書館也有許多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@)
但那段日子其實很苦悶,在藏書樓一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,朋侪都在台北
但也讀了很多書(本身說)像輔大填空都邑寫出處,我有次索性把掃數 翻譯原文一本一本找出來對(其實有點浪費時候XD)
B1 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些)
第二年考題(102年)
台大:
英文A沒了,中英寫作分隔考,本來以為如許會有比力多題型,對照有利,卻不知中文考了100分 翻譯作文(我很不會寫中文作文...)
英文寫作我大闡揚寫超多,記得分數蠻高 翻譯,可能有八十吧
中英翻譯有些是中英文分歧而難處理 翻譯
根基譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,大要是我有生以來讀過最透徹的一本書加上優美到不行 翻譯各章筆記,或許可以倒過來背
成效幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏說話學
台大效果:總分有過(分數還跟客歲一樣),門坎沒過,中文42分...
師大:
寫中文的:第一大題竟然是台大筆譯譯評 翻譯考古題...整整20分我大傻眼
最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77
寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD
效果:過初試,備取上了
輔大:
考題還沒放到網路上,但大致就是如我同窗心得文寫的XD
成果:過初複試,正取
先來說一下備審資料
雖說師大輔大都沒說要備審,但是若是我不準備備審那不就白費了我大學列入的一票活動(跟翻譯有關的)
我是印成一本,在口試報到 翻譯時辰問什麼時辰給備審,師大直領受,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD
但是備審就是要用塞的!!!!
現在來說面試
師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組
會譯口譯組:測驗題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種
講有關歐盟和平之類,並且我硬是遲了梗概十秒才最先,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招)
再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是旅行社開團去歐洲買LV包
然後老師就只有問我有無戴牙套就竣事了!!!!(就沒問其他有關念書計劃之類)
完全丈二金剛摸不著頭腦阿!!
口筆譯組:
先生人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍教員說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼
還有一題是問說你有無看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還趁便說了我有去遠流阿誰講座
輔大面試:
師大輔大統一天,幸虧沒撞期,趕兩場
下晝輔大的面試一全部順阿!!順到無以復加XDD
術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記
我的英進中是激勸大家捐血的宣揚告白
中進英是侯文詠的私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文)
中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘 翻譯英進英@@)
面試問的問題我有點忘了
只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,成效我有點鬼打牆XD
還有教員說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以假如是筆譯組的話就能夠抵
口譯組的話就...再看看(之類的)
進來今後會選那一組?
我說我不肯定,因為我兩個都有愛好
先生說This is a good answer
面試順公然不是順假的,我拿90.76
師大口筆譯組的面試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取
今年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分..
然後不能不稱讚一下輔大的效力,榜單發佈一星期內就新生座談會了
輔大環境真的很不錯,所上氛圍好,課程也很紮實,可是我照舊想回母校~~
總而言之感謝一路上幫助我的伴侶同窗學長姐!!
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Dec 23 Sat 2017 01:33
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表