庫特納依語翻譯我不是富O,我 翻譯腰不會痛!
被熟悉 翻譯人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推
有推真的翻得比較開心啊
實際上是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻
只能說我翻多少就會放上來,不會壓著 翻譯
下一篇順遂的話今天深夜或明天凌晨就會出來
由衷感謝上一篇幫我翻了註 翻譯網友,我會更努力翻快一點的...
==我是分隔線不是死魚眼==
日本怪談:搭便車(二)
「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」
只要男生聚在一起,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌 翻譯社那一晚Kazuya也在哼著歌。
那天晚上,自從兩個小時前在沉寂國道旁的便當商鋪被放下後,半途完全沒有車停下
來,再加上天色悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉的。
熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種奇怪的重要狀態。
「被丟在這種鄉間 翻譯便利商店,怎麼讓人受得了嘛~
接下來乾脆去盧剛剛的人讓我們去住他家若何?」Kazuya說。
切實其實,剛剛載我們的司機 翻譯家離便當商鋪只有十分鐘車程 翻譯模樣 翻譯社
可是,也不知道是哪一間房子,即便說這類話也無濟於事。
時間到了深夜十二點多 翻譯社我們決議三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便當市肆裡
納涼兩組。便當商店店長聽了我們 翻譯環境後說:
「加油耶。最糟的情形,當你們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。」
鄉間人的熱忱真是讓人暖和啊 翻譯社
在那之後又過了一個半小時,還是招不到半台車。更准確來講,是連台車都沒有經由過程
。
Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依靠店長的設法之際,一台露營車停進
了便當市肆的泊車場。
這就是那場銘肌镂骨的噩夢的開場 翻譯社
駕駛座的門打開,一位年約六十歲的男子走進了便當商鋪 翻譯社
須眉戴著牛仔風寬沿帽、穿戴西裝,打扮奧妙。
我那時刻恰好在便利商鋪裡,不得以的看到了男子好幾回 翻譯社
購物籃裡胡亂地塞滿了大量 翻譯OK蹦。1.5公升 翻譯可樂吧?他拿了兩罐。
誰人漢子在付帳的時候,一向注視著正在站著白讀便當商店書的我。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
真的感覺很不舒服,但感觸感染到視野的我選擇疏忽他,繼續看我 翻譯書 翻譯社
漢子終於脫離便當市肆 翻譯社差不多到了要換班的時候,我正想著要去找Kazuya,看到停
車場裡Kazuya正在跟男人講話。
「欸,可讓我們搭耶!」
看來照樣釀成如許。我一最先覺得男人給人一種不好 翻譯感覺,然則走近一看,感受只
是個通俗的好歐基桑 翻譯社因為倦怠與睡意讓我幾近沒法思考,想著「哈哈~因為是戶外派(
露營車)所以帶著那種帽子吧」這類意味不明的理由說服了本身。
上了露營車的時刻感覺慘了。
很怪。要問是什麼很怪,大要也只能回覆「很怪就是很怪」。
這是感受 翻譯問題吧……司機之外,他 翻譯家人也在。當然,因為是露營車,的確想過應
該有其他的乘客。
司機: 爸爸 約六十歲
副駕駛:媽媽,目測七十歲
一對雙胞胎兒子 怎麼看都超過四十歲
TBC)
不要罵我,原文就是到這裡嗎
之後的劇情我會一口氣翻多一點
可以的話請給糖不要鞭(_ _)
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Dec 22 Fri 2017 08:40
[翻譯] 日本怪談:搭便車(二)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言