烏加里特語翻譯

招牌上,清晰寫上各式菜色,還很貼心的附上英文翻譯,但細心一看,這翻譯怎麼怪怪的?

看到這樣直白的英文翻譯,把學生都給笑歪了。為了讓國際學生,可以或許看懂菜單,交大餐廳的老闆,貼心附上英文,沒想到卻弄巧成拙。把焢肉飯寫成「control meet rice」節制肉的飯?!,就連左宗棠雞飯的「宗」字,也寫成崇敬的「崇」,讓不少學生開頑笑留言說,莫非這間餐聽是理組開 翻譯嗎?

事實這些菜名要怎麼翻比較好?英文教員建議無妨直接音譯「kongroufan」,另外一種則是利用「借譯」來表達。「焢」是中式料理 翻譯特色,或是可借用醬油 翻譯英文簡稱「soy」,至於蓋上鍋蓋用火慢煮 翻譯「燉」stew進行翻譯,成為「soy-stewed pork with rice」,也許外國人就能看得懂了。不過把中文翻成英文,出的笑話,還不只這一樁 翻譯社

像是宜蘭三星鄉,舉辦舉止時,把三星鄉翻成「Samsung」,台東也把原居民主要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,如許「菜」英文,不光讓人啼笑皆非,恐怕也施展不了應有的指示功能 翻譯社(民視新聞葉興凱新竹報道)


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人

在為了利便外國人看懂台灣的菜單或路標,經常會附上英譯,但卻經常鬧出笑話。交通大學的學生餐廳,為了讓外籍生看得懂菜單,貼心附上英文翻譯,沒想到卻把焢肉飯的「焢」,直白的翻成「control meet rice,節制肉的飯」,讓很多學生都笑翻了。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/control-meet-rice-%E6%98%AF%E6%8E%A7%E8%82%89%E9%A3%AF-%E5%AD%B8%E9%A4%90%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()