close

塞爾庫普文翻譯仍是:這個減肥霜花了我一百元?(指美金)
例如:這個減肥霜花了我四千塊(指台幣,但我們不會說「四千台幣」)

如果大部份的觀眾或讀者都知道的人事物,而身為譯者的我卻不知道‧‧‧那我不應在這提問,而真該趕忙去找一道空固力的牆了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯^__^
不知這類景遇之下,諸位會若何處置懲罰呢?




至於「沒名 翻譯」街道名,但又落落長的呢?歧說:若提到某條風化街或巴黎 翻譯風化區Pigalle之類的(但國人不熟習,限於字幕字數限制,又不克不及翻成落落長 翻譯「巴黎必卡樂紅燈區」),要不要換成「華西街」或「林森北路」之類 翻譯?好讓觀眾一目了然呢?

副題目:電影字幕翻譯技能共商量
其六:牽扯到國外人名或掌故之類的
落落長的人名,舉例:「珍娜露露布拉姬妲」之類的,影片中,一下稱此資深美男為「珍娜露露」,一會兒又稱其為「布拉姬妲」。在不影響劇情之下,我偏向於全以名字「珍娜露露」,乃至「珍娜」代替,以免造成觀眾混合 翻譯社把觀眾當「傻瓜」,這種作法是不是准確?(我總擔憂觀眾沒留意看,看了後面忘了前面,所以人名連不起來)
其三:人名
翻譯迷失有:
要不要翻出幣別?要不要轉換成台幣?

其五:方言部份的翻譯
由於我翻的大部門都是法文的,法國亦採公制,因此在這類的轉換上較無問題。倒是想知道碰著英制 翻譯字幕翻譯,諸位賢達都是若何處置懲罰的?(如同沒換算成公制) 翻譯社就我小我而言,很不習慣看英制。譬喻說:每次世姐選美,說到美男 翻譯身高、體重,我都頗傷腦筋,不怎麼會換算,所以當下也感觸感染不到她們有多完美。
其一:度量橫的處置體式格局



1.你想奇克會不會要我配槍?
2.你以為你在演番笕劇?
3.奇克不會要你演”劉文聰”

其四:扣扣

Remark :

日前跟兒子看「多啦A夢」,其中提到地名,我的職業病犯了,就出格注意了一下,譯者的處理體例是換成台灣的地名。想當年顫動一時的「天龍特攻隊」也往往用上「西門町」之類 翻譯地名,在那時還造成過接頭 翻譯社翻譯作法是:「著名」的地名固然該怎麼翻就怎麼翻,按照已商定成俗的地名翻譯即可。例如:Paris巴黎,總不克不及硬翻成「趴嘻」--雖然發音較為接近原文。(ps:徐志摩將Florence翻成翡冷翠,不是挺美的的嗎?可惜商定成俗後(或前?)為「佛羅倫斯」‧‧‧)
一般我所認定的「不怎麼知名」,乃指--我認為如果連譯者都不知道 翻譯人事物,大部份的觀眾或讀者「應當」更不知道。
平日都是以「台灣狗尾」或「山東圖花」處置懲罰之。本土意識抬頭的本日,這類作法准確嗎?有其余好方式嗎?


其二:地名
我一般的作法是均換成國人較熟悉的公制,如許處理應該沒錯吧?

美金、歐元等國人較熟習 翻譯「強勢」貨幣還好,如果牽扯到「弱勢」錢銀應若何處置懲罰較好?歧說:土曼?試想:這個減肥霜花了我6 翻譯公司250土曼,誰知道這到底貴還廉價呀?




除先前提過 翻譯「愈簡單,愈迷失」外,這才發現其實更嚴重的是「愈翻譯,愈迷失」 翻譯社﹝最嚴重的則是「愈迷失,愈翻譯」?笑‧‧‧﹞
一般的作法是必需轉換成影片發生現場本地 翻譯幣別 翻譯社


「愈翻譯,愈迷失」



日前手上的一部大爛片,個中有一段某欠好(謂之ㄋㄧㄠ也)種,跟他同夥大英雄等 翻譯對話。其中提到一個「不怎麼知名」(Remark)的人名。問題是,片子字幕上不方便诠釋這麼多,再加上這是部典型暴力大爛片,於是敝人就將這個人名予以「台灣處所化」, 以下:


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/pattejaune/post/1234846144有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()