民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下晝舉辦該系二技部「譯心譯意」結業成果展,展現兩年來專業口筆譯的練習功效翻譯模擬專業的演講現場,請來文藻校內三位老師擔負主講人,26位翻譯系畢業班同窗,應用慢慢口譯、同步口譯、視譯、轉譯等方式,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足翻譯恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也專程前來參加,尋覓優秀的翻譯人材。現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,大師都雀躍不已。
翻譯系同窗26人分成三組負責慢慢口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次結業展舉動各人都是卯足勁,從3月入手下手,每天都上網查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提示,所以事前就要設想講者可能會講演的偏向,因此花不少時間準備,今天終於可以在師生眼前揭示進修功效,看到勾當順遂舉行,感受特別很是充實。
今天的功效揭示場,總共放置三位先生主講三場專題演講,劃分是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國家之生活經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。
翻譯系此次要結業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來加入活動的台北萬象翻譯公司總經理面談,希望爭奪進入該公司見習的機遇。她激勵想從事翻譯工作的同窗,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資本則是幫忙本身前進的方式。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事交換學生身分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培育種植提拔第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀翻譯她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在本地有機會去參觀比利時許多重要的國際組織總部,發覺自己的不足,需要再學習以增加競爭力翻譯已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,但願將來能對歐盟做更深切的進修和研究翻譯要結業的她出格感激翻譯系所有教員,常常犧牲他們的歇息時候,伴隨學做課後實戰,也不惜分享本身的翻譯撇步,讓他們受益良多。固然如斯,她照樣很喜好具有挑戰性的翻譯工作。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為平居上課的時候,每節課城市放置翻譯的練習,教員並且現場指點改正,有時候自己的文章或口譯浮現不好,她也會難得地跑到教室外偷哭。
已經考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回想這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫很多,但也感應本身的不足,是以又考進研究所進修。該校翻譯系供應不同形式與內容的口筆譯訓練課程,培養學生靈活應用所學之第一外語與第二外語知識,在經濟、文化及科技等專業範疇內從事口筆譯工作。在英語愈來愈普及的台灣,學生具有專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢翻譯
兩屆畢業生裡,已經有同學陸續考上國表裏大學研究所,繼續進修。文藻翻譯系目前設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。
值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教授教養實力獲一定,於日前甫獲教育部通過多國語複譯研究所的申請,並將於98學年開始招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。
留言列表