close

報告翻譯語言翻譯公司

《詩經》 小雅‧鹿鳴:

國粹研析】 《詩經》 小雅‧鹿鳴

我有佳賓,德音孔昭翻譯
  視民不恌,正人是則是傚。」

我有旨酒,嘉賓式燕以敖。鉦昱翻譯社有佳賓,鼓瑟鼓琴翻譯
  鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
  呦呦鹿鳴,食野之芩。
  呦呦鹿鳴,食野之蒿。人之好鉦昱翻譯社,示我周行。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
  吹笙鼓簧,承筐是將。

「呦呦鹿鳴,食野之苹翻譯鉦昱翻譯社有佳賓,鼓瑟吹笙。
《史記.孔子世家》中載:「古者《詩》三千餘篇。及至孔子,去其重,取可施於禮義……」,它申明了孔子在《詩經》學史上居於關頭地位。

《詩經》是最早的一部詩歌總集,大抵收錄周初至年齡中葉五百年來的作品,,反應了其時的社會生活、人民思惟和感情。
《詩經》是中國第一部詩歌總集,收錄自西周至春秋的詩歌305篇,最初名為《詩》或《詩三百》,漢朝被儒家奉為經典,才用《詩經》之名翻譯除小部份的詩有作者姓名外,其餘大部分詩作的作者,皆不行考。除了編集整理以外,在學《詩》或解釋觀念方面,對後學也多有啟發。


 


    台大鹿鳴堂,建築氣勢派頭現代與傳統並蓄,建立於民國56年,其前身稱為僑光堂,原由行政院僑委會使用,專以接待 每年雙十國慶歸國僑胞,民國85年 僑委會遷出後,由 台大 收回翻譯經過整修以後,引據 詩經小雅的「鹿鳴篇」,將其改名為「鹿鳴堂」翻譯而 鹿鳴堂的「鹿鳴宴」中餐廳,首要 提供 道地的江浙佳餚美饌,除有 美食饗宴賓客 的意思外,也有恭賀 黉舍 學生「金榜題名」,並祝願將來「鵬程萬里」之意翻譯

參考資料:
台大 鹿鳴堂「鹿鳴宴」:
    在中國歷史以 鹿鳴 為名的餐宴「鹿鳴宴」,始於唐朝,那時的 州縣主座 為考中的舉人 設置宴席,在宴席當中 吹奏「《詩經》小雅」的「鹿鳴」之曲,和吟誦「鹿鳴」之歌,而得此名。

>

……指我途路耳翻譯
8.  德音孔昭:《詩緝》:「嘉賓教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。


10. 恌(音ㄊㄧㄠ.):輕佻。
14. 芩(音ㄑㄧㄣˊ):茜類植物。巧詐。
11. 是則是傚:《毛傳》:「是則是傚,言可法傚也翻譯
12. 敖:遨遊翻譯《毛傳》:「敖,遊也。」
13. 燕:通「宴」。姚際恒《詩經通論》:「周行,亨衢也。《釋文》引《說文》:「芩,蒿也。
4.  簧:《毛傳》:「簧,笙也,吹笙而鼓矣翻譯
5.  筐:《毛傳》:「筐,篚(音ㄈㄟˇ)屬,所以行幣帛也。」
15. 湛(音ㄉㄢ):陷溺、過度逸樂。郭璞注:「今藾蒿也,初生亦可食。

注解:
1.  呦呦(音ㄧㄡ):《集傳》:「呦呦」,聲之和也。」
3.  瑟:一種絃樂器,像琴,二十五弦。”
2.  苹:《鄭箋》「苹」,藾(音ㄌㄞˋ)蕭也。」(筐:方形的竹筐翻譯篚:圓形的竹筐翻譯
6.  將:表達、供獻、奉送翻譯
7.  周行(音ㄏㄤˊ):正道。」
9.  視:《鄭箋》:「視,古 示 字也。
這首詩,全詩 情調歡樂輕盈、氛圍典雅熱烈,表現出 貴族糊口的 祥和與安樂。我有滿座好客人,鼓瑟撫琴誠相邀翻譯
席間鼓瑟又撫琴,賓主盡興同歡笑。
       
賞析: 
《鹿鳴》是《小雅》中的第一篇, 是一首著名的迎賓詩翻譯【詩序】:「鹿鳴,宴群臣佳賓也。我有瓊漿敬嘉賓,客人心中樂融融。我有佳餚和美酒,佳賓宴飲任遨遊。

我有滿座好客人,道德優異申明高。

意譯:
鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃苹草。我有滿座好客人,鼓瑟吹笙誠相邀。客人衷心呵護鉦昱翻譯社,指引著鉦昱翻譯社走正道翻譯
鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃蒿草。
席間吹笙又鼓簧,奉送禮品滿籮筐。
教人寬厚勿刻薄,正人傚法好榜樣。
鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃芩草。既飲食之,又實幣帛筐篚,以將其厚意,然後忠臣嘉賓,得盡其心矣」翻譯
    這首詩,首片與末片的前六句都是寫本身熱情待客,所不同的是首片,後兩句轉到寫客人對我的教益,末片,後兩句則是寫客人的歡欣,是由於我的熱忱招待所致翻譯次片,是承首片,末兩句而來,讚美客人年高德劭。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1323738088有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 burnsyr3f62 的頭像
    burnsyr3f62

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    burnsyr3f62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()